溪上龙蛇屋,萧条帝子祠。
竹痕当日泪,山色后人疑。
仙服霞留绮,新装月印眉。
楚民亡水旱,箫鼓谢神禧。
溪上龙蛇屋,萧条帝子祠。
竹痕当日泪,山色后人疑。
仙服霞留绮,新装月印眉。
楚民亡水旱,箫鼓谢神禧。
溪边矗立着龙蛇般形状的屋宇,
那是荒凉冷落的帝子祠庙。
竹子上还留着当日她们洒下的泪痕,
山峦的颜色让后人心生疑惑。
她们仙人的服饰,霞光留存着绮丽,
她们新换的装束,月光映照着眉宇。
楚地的百姓免除了水旱之灾,
用箫鼓之声来酬谢神灵的福佑。
By the stream, a dragon-snake-like house stands alone,
Desolate, the temple of the emperor's daughters is shown.
Bamboo bears the traces of their tears shed long ago;
The mountain's hue makes later generations wonder so.
Their fairy robes, with rosy clouds, retain a silken grace;
Their new attire, under the moon, imprints a brow's trace.
The Chu people, spared from flood and drought, their prayers fulfill,
With pipes and drums, they thank the gods for their goodwill.
祠庙的萧条,暗示了历史认同的变迁周期。
描绘黄陵庙萧瑟景象,寄托对帝子的追思。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理