几年来瘴外,此夜宿溪中。
照枕残鸡月,吹灯落叶风。
卢循犹伪国,杨仆已衰翁。
起戴寒星去,前村烧影红。
几年来瘴外,此夜宿溪中。
照枕残鸡月,吹灯落叶风。
卢循犹伪国,杨仆已衰翁。
起戴寒星去,前村烧影红。
多年来漂泊在瘴疠之地以外,
今夜寄宿在这溪水之畔。
残月映照着枕头,鸡鸣将起;
风吹落叶,熄灭了灯盏。
卢循仍割据着伪国,
而杨仆已成衰朽老翁。
起身戴帽,在寒星下离去,
前村野火燃烧,映得一片通红。
For years I've roamed beyond the miasmic air,
Tonight I lodge by a stream, free from care.
The waning moon shines on my pillow, cock-crow near;
The lamp flickers out in the wind through leaves sere.
Lu Xun still holds his rebel state in vain,
While Yang Pu has turned into an old man, worn and plain.
I rise and don my hat under the cold stars' gleam,
Ahead, a village burns, casting a red dream.
长期处于治理边缘,个体的周期适应伴随着深刻的疏离感。
长年漂泊瘴疠之地,夜宿溪畔,透露出宦游艰辛与孤寂心境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理