近海江声急,孤舟下杳冥。
峡泉飞暴雨,滩石走群星。
水有潇湘色,猿同巴蜀听。
令人思舜德,一望九嶷青。
近海江声急,孤舟下杳冥。
峡泉飞暴雨,滩石走群星。
水有潇湘色,猿同巴蜀听。
令人思舜德,一望九嶷青。
临近大海,江涛的声音变得湍急,
一叶孤舟驶入幽深渺茫的江域。
峡谷的泉水飞溅,如同暴雨倾泻,
滩头的乱石滚动,仿佛群星奔跃。
江水呈现出潇水和湘水般的颜色,
猿猴的啼鸣与巴蜀之地听到的相似。
这景象令人追思舜帝的美德与教化,
遥望那九嶷山,只见一片青翠如画。
Near the sea, the river's roar grows loud and deep,
A lone boat descends into the vast, dim sweep.
From gorge springs, a sudden storm of rain takes flight,
O'er shoal stones, a host of stars seem to take flight.
The waters hold the hues of streams Xiao and Xiang,
The gibbons' cries recall the Ba-Shu mountains' song.
They stir in me thoughts of Emperor Shun's grace,
As I gaze toward Jiuyi's green, far-off face.
孤舟入杳冥,象征个体在自然周期中的漂泊。
描绘近海江流湍急、孤舟驶入苍茫暮色的旅途景象。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理