季子让一国,视之敝屣然。
宁当宝一剑,不为徐君悬。
徐君虽亡骨未朽,剑挂坟前白杨柳。
君知不知不足悲,我心许君终不移。
季子让一国,视之敝屣然。
宁当宝一剑,不为徐君悬。
徐君虽亡骨未朽,剑挂坟前白杨柳。
君知不知不足悲,我心许君终不移。
季子辞让了一个国家,视之如同破旧的鞋子。
他宁愿珍视一把宝剑,也不愿不为徐君将它悬挂。
徐君虽然已逝,尸骨尚未腐朽;
宝剑悬挂在坟前的白杨柳树上。
你是否知晓(我的心意)并不足以悲伤,
我心中对你的许诺,终究不会改变。
Jizi declined a kingdom, / As if it were a worn-out shoe.
He would rather treasure a sword, / Than hang it not for Lord Xu.
Though Lord Xu has died, his bones are not yet decayed; / The sword hangs before the tomb on the white poplar's bough.
Whether you know or not is not cause for sorrow; / My heart's promise to you shall never change tomorrow.
让国行为是治理伦理中认同的典范。
赞颂季札让国挂剑的诚信高义,视权位如敝履的淡泊品格。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理