有亭翼然山之阿,源头活水养鱼多。
云山四面如画图,金梭上下光相摩。
池上木深阴翳地,池下荷生香扑鼻。
携酒邀朋池上观,圉圉洋洋真得意。
咄,东海鲤,南溟鱼,自信时人莫浅窥,神灵岂是池中物。
变化成龙会有期,一朝烜赫雷声壮。
翻身直透三层浪,扬鬐鼓鬣横千丈。
有亭翼然山之阿,源头活水养鱼多。
云山四面如画图,金梭上下光相摩。
池上木深阴翳地,池下荷生香扑鼻。
携酒邀朋池上观,圉圉洋洋真得意。
咄,东海鲤,南溟鱼,自信时人莫浅窥,神灵岂是池中物。
变化成龙会有期,一朝烜赫雷声壮。
翻身直透三层浪,扬鬐鼓鬣横千丈。
一座亭子如飞鸟展翼,坐落在山坳之中,
源头的活水滋养着众多的游鱼。
云雾缭绕的群山四面环绕,宛如一幅图画,
鱼儿如金色梭子上下游动,鳞光交相辉映。
池塘边树木幽深,形成一片荫翳之地,
池中荷花生长,香气扑鼻而来。
我带着美酒,邀请朋友到池边观赏,
鱼儿从容自在,真是得意洋洋。
啊!东海里的鲤鱼,南海中的大鱼,
要相信现今的人们不可小看你们,
神灵般的存在岂是这小小池塘所能局限?
变化为龙的时机终将到来,
有朝一日声威显赫,如雷声般雄壮。
翻身一跃,径直穿透三层巨浪,
扬起背鳍,鼓动鬣鬃,气势横贯千丈。
A pavilion, wing-like, rests in the mountain's fold,
Where living water from the source nurtures fish manifold.
Cloud-wrapped peaks on all sides form a painted scroll,
Golden shuttles, up and down, gleam and gently roll.
Deep woods cast cooling shade upon the pool's expanse,
Lotus blooms below send forth a fragrance to entrance.
With wine, I call my friends to watch the pond's display,
Where fish, at ease and free, in sheer delight do sway.
Ah! Carp of Eastern Sea, Leviathans of Southern Deep,
Believe not that common eyes your true measure can keep;
Spirits such as these are not for tiny ponds confined.
A time will come when they transform to dragons, unconfined,
And in one glorious dawn, with thunderous roar, arise,
To leap through triple waves and pierce the vaulted skies,
With fins and mane outspread, spanning a thousand miles in might.
活水养鱼体现生态治理的可持续智慧
描绘山间鱼亭与活水养鱼的清幽景致
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理