炭寒火冷灯微明,虗檐泻雨如倾瓶。
酒酣耳热身体轻,抚膺大吼黄锺声。
怒目直视如流星,拔剑击柱傍人惊。
丈夫宁可五鼎烹,安得容此呑舟鲸。
炭寒火冷灯微明,虗檐泻雨如倾瓶。
酒酣耳热身体轻,抚膺大吼黄锺声。
怒目直视如流星,拔剑击柱傍人惊。
丈夫宁可五鼎烹,安得容此呑舟鲸。
木炭已寒,炉火将冷,灯火微明,
空荡的屋檐倾泻着雨水,如同倒翻的瓶子。
酒意酣畅,耳根发热,身体感到轻盈,
我拍打着胸膛,发出黄钟般洪亮的吼声。
怒目圆睁,直视前方,目光如流星般迅疾,
拔出宝剑击打梁柱,身旁的人都被惊动。
大丈夫宁可被五鼎烹煮而死,
怎能容忍那能吞下舟船的巨鲸存在?
The charcoal cold, the fire low, the lamp's faint light,
From the empty eaves, rain pours as from a bottle tipped.
Drunk to the ears, flushed and hot, my body feels light;
Striking my chest, I roar out a note deep and full-lipped.
My angry eyes stare straight, like meteors in flight,
Drawing my sword to strike the pillar, I startle all by my side.
A true man would rather be boiled in a tripod's might,
How could he tolerate a whale that ships can't hide?
外部环境与内心情绪的共振,展现个体在困境中的存在状态。
刻画酒后寒夜孤寂,冷雨倾泻的凄凉场景。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理