去楚及梅落,过夔逢麦秋。
既非就国者,判作贾胡留。
心力盘滩尽,年光抛渡休。
移书故山友,慎勿厌锄耰。
去楚及梅落,过夔逢麦秋。
既非就国者,判作贾胡留。
心力盘滩尽,年光抛渡休。
移书故山友,慎勿厌锄耰。
离开楚地时,正逢梅花凋落;
经过夔州,恰遇麦子成熟的秋季。
既然我不是衣锦还乡的归国者,
索性就做个滞留异乡的商胡吧。
心力已在盘绕险滩中耗尽;
年华光阴,在抛却渡口中休止。
寄信给故乡山中的老友,
千万不要厌倦了锄耰耕种的农活。
I left Chu as the mume blossoms fell;
Passing Kui, I met the ripening wheat of autumn.
Since I am not one returning to his native state,
I might as well stay like a sojourning merchant.
My heart's strength is spent winding through the shoals;
The years' light is cast away, the ferry crossing done.
I send word to old friends in my native hills:
Pray, never grow weary of your plow and harrow.
地理移动与物候周期同步,揭示了时空一体的认知。
描绘舟行旅途的时序变迁,暗含羁旅漂泊与光阴流逝之感。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理