西溪霜后更沉涵,溪上愁人雪半簪。
市散争归桥纳纳,橹揺不进水潭潭。
利倾小海鱼盐集,味入他村酒茗甘。
百里源流千里势,惠州城下有江南。
西溪霜后更沉涵,溪上愁人雪半簪。
市散争归桥纳纳,橹揺不进水潭潭。
利倾小海鱼盐集,味入他村酒茗甘。
百里源流千里势,惠州城下有江南。
霜降之后,西溪的水更加深沉而静谧,
溪边那位满怀愁绪的人,发簪上已积了半簪白雪。
集市散去,人们争相归家,桥梁缓缓容纳着人流,
船橹摇动,却无法在幽深平静的水面前行。
利益驱使着小海边的鱼盐在此聚集,
风味渗入他乡的村落,使得酒与茶都变得甘美。
百里的源流蕴含着千里的气势,
惠州城下,竟有一片江南水乡的风光。
After frost, West Creek's waters run deeper and stiller,
On the creek, a sorrowful man wears snow as half a hairpin.
The market disperses, all vie to return as the bridge swallows them slowly,
Oars sway but make no headway on the deep, placid water.
Profit draws fish and salt to gather from the small sea,
Flavor seeps into other villages, making wine and tea sweet.
A hundred miles of source and flow hold a thousand-mile force,
Beneath Huizhou city, there lies a Jiangnan of the south.
自然意象映射个体在时间周期中的孤寂境遇。
描绘西溪霜后沉静萧瑟之景,抒发诗人孤寂愁绪。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理