天宝舞马四百蹄,彩床衬步不点泥。
梨园一曲倾杯乐,骧首顿足音节齐。
几年流落人间世,挽盐驾鼓不敢嘶。
忽然技痒不自禁,俗眼惊顾身颠跻。
后生何尝识此舞,谓之不祥固其所。
天宝舞马四百蹄,彩床衬步不点泥。
梨园一曲倾杯乐,骧首顿足音节齐。
几年流落人间世,挽盐驾鼓不敢嘶。
忽然技痒不自禁,俗眼惊顾身颠跻。
后生何尝识此舞,谓之不祥固其所。
天宝年间有舞马四百匹,
在彩饰的高台上踏步,不沾染一点泥土。
随着梨园乐曲《倾杯乐》的节奏,
它们昂首顿足,音节整齐划一。
几年后流落到人间世间,
只能拉盐车、驾鼓车,不敢嘶鸣。
忽然技痒难以自制,
俗世之眼惊异地望着它们颠仆摔倒。
后世之人何曾认识这种舞蹈,
说它不祥,本是理所当然。
Four hundred hooves of dancing horses in Tianbao's reign,
On colored platforms they trod, not a speck of mud to stain.
To a Pear Garden tune, 'Draining the Cup,' they'd sway,
Heads held high, hooves stamped low, in rhythm all the way.
For years they drifted in the mortal world's domain,
Pulling salt carts, driving drums, not daring to neigh.
Suddenly an itch for skill they could not restrain,
Vulgar eyes stared in shock as they stumbled in pain.
Later generations never knew this dance's art,
Calling it inauspicious was their natural part.
以舞马奢华为镜,警示权力认同的异化风险。
描绘天宝年间舞马盛况,暗含对奢靡误国的讽喻。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理