半夜春山试雷雨,惊起蛰龙初出土。
野人不惜苍苔古,掘得嘉餐自烧煮。
满盘明玉远飘风,一箸鲈鱼味差苦。
竹斋食罢竹阴午,竹里行吟傲簪组。
君夸食肉君固卑,我夸食笋我亦痴。
阿蛮丰腻飞燕瘦,意态虽异要皆奇。
君不见天随先生贫食杞,又不见关中客卿肥刺齿。
丰俭不齐皆有理,彼此相忘聊尔耳。
半夜春山试雷雨,惊起蛰龙初出土。
野人不惜苍苔古,掘得嘉餐自烧煮。
满盘明玉远飘风,一箸鲈鱼味差苦。
竹斋食罢竹阴午,竹里行吟傲簪组。
君夸食肉君固卑,我夸食笋我亦痴。
阿蛮丰腻飞燕瘦,意态虽异要皆奇。
君不见天随先生贫食杞,又不见关中客卿肥刺齿。
丰俭不齐皆有理,彼此相忘聊尔耳。
春日的半夜,山间雷雨初试,
惊醒了蛰伏的龙,刚刚破土而出。
山野之人不怜惜那古老的苍苔,
挖得美味的竹笋,自己生火烹煮。
满盘如明玉般晶莹,香气随风远飘,
尝一筷子,味道却比鲈鱼稍逊风骚。
在竹斋中用完餐,竹荫已至正午,
我在竹林里边走边吟诗,傲视官场束缚。
你夸耀吃肉,你固然卑俗;
我夸耀吃笋,我也同样痴愚。
就像阿蛮丰满腻润,飞燕清瘦,
姿态虽不同,却都各具奇趣。
你不见天随先生清贫,以枸杞为食?
又不见关中的客卿肥胖,剔牙得意?
丰盛与俭朴各不相同,各有其道理,
彼此相忘,姑且如此而已。
In the midnight spring mountains, a trial of thunder and rain,
Startles the dormant dragon, just emerging from the earth's domain.
The rustic man cares not for the ancient moss, green and deep,
He digs up a fine meal and himself its cooking does keep.
A plate full of bright jade, its fragrance drifts far on the breeze,
A bite of perch fish, yet its taste falls somewhat short of ease.
In the bamboo studio, after the meal, noon shade spreads wide,
Walking and chanting amidst the bamboo, I scorn official pride.
You boast of eating meat—you are indeed base and low;
I boast of eating bamboo shoots—I too am foolish, I know.
Like Lady Ah-man plump and sleek, or Feiyan slender and slight,
Their forms differ, yet each holds a wonder, a singular light.
Have you not seen Master Tiansui, poor, dining on wolfberry plain?
Or the guest from Guanzhong, fat, picking his teeth with disdain?
Abundance and frugality vary, each has its reason and right;
Let us forget each other's ways, and simply take delight.
笋的破土象征认知突破,展现生命周期的内在力量。
以春雷惊蛰龙出土比喻新笋勃发,充满自然生机。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理