仆夫取水古龙塘,水中木佛三肘长。
随波俛仰如簸糠,并流拯之置道傍。
衲衣着帽僧伽装,里人观者如堵墙。
相与筑室临沧浪,荷盖荃壁辛夷梁。
三日屋成小而香,野草江花荐芬芳,烬烟昼清夜灯光。
乃知实相无立乡,人人性中普照王。
仆夫取水古龙塘,水中木佛三肘长。
随波俛仰如簸糠,并流拯之置道傍。
衲衣着帽僧伽装,里人观者如堵墙。
相与筑室临沧浪,荷盖荃壁辛夷梁。
三日屋成小而香,野草江花荐芬芳,烬烟昼清夜灯光。
乃知实相无立乡,人人性中普照王。
我的仆人到古龙塘去取水,
水中有尊木佛,有三肘那么长。
它随波起伏,如同簸扬的糠秕,
仆人顺着水流将它救起,放在路旁。
它穿着僧衣戴着僧帽,一副僧人模样,
乡里围观的人多得像一堵墙。
大家一同在水边建造了一座房屋,
用荷叶做顶,香草为墙,辛夷木作梁。
三天屋子建成,虽小却散发馨香,
野草与江花进献着芬芳,
白天清烟袅袅,夜晚灯火明亮。
于是知道实相本无固定的处所,
人人本性中都有普照的王。
My servant fetches water from the ancient Dragon Pond,
A wooden Buddha in the water, three cubits long,
Bobs up and down with waves like chaff upon the pond,
He saves it from the stream and sets it by the road.
In cassock and a hat, a monk's attire it bore,
The villagers who watch form walls on either side.
Together they build a hut facing the azure tide,
With lotus roofs, rush walls, and beams of magnolia.
In three days, a small sweet-scented house is made,
With wild herbs and river flowers offering fragrance rare,
By day clear smoke, by night the lamplight is displayed.
Then I know the true form has no fixed place to stay,
The King of Light shines in every nature's core.
水中异象挑战日常认知,引发存在之思。
记叙仆夫取水见水中木佛的异事,充满志怪色彩。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理