檐前群鹊鸣相呼,法当有客或远书。
吾今何处得书尺,而况宾客乘轩车。
平生眼中抹泥涂,泛爱了不分贤愚。
卒为所卖罪满躯,放逐南越烹蟾蜍。
百口寄食西南隅,三年莫知安稳无。
家书已自不可必,更望故人双鲤鱼。
故人顷来绝能疏,况复万岭千江湖。
鸡肋曾是安拳余,至今畏客如於菟。
岂惟避谤谢还往,此日谁肯窥吾庐。
杜门却扫也不恶,何但忘客兼忘吾。
喧喧鸣鹊汝过矣,曷不往噪权门朱。
檐前群鹊鸣相呼,法当有客或远书。
吾今何处得书尺,而况宾客乘轩车。
平生眼中抹泥涂,泛爱了不分贤愚。
卒为所卖罪满躯,放逐南越烹蟾蜍。
百口寄食西南隅,三年莫知安稳无。
家书已自不可必,更望故人双鲤鱼。
故人顷来绝能疏,况复万岭千江湖。
鸡肋曾是安拳余,至今畏客如於菟。
岂惟避谤谢还往,此日谁肯窥吾庐。
杜门却扫也不恶,何但忘客兼忘吾。
喧喧鸣鹊汝过矣,曷不往噪权门朱。
屋檐前的群鹊互相呼唤鸣叫,
按常理应当有客人到来或远方的书信。
我如今从哪里能得到书信,
更何况宾客乘坐轩车来访。
平生眼中混淆是非如同涂抹泥巴,
泛爱众人全然不分贤能与愚笨。
最终被出卖而罪责满身,
放逐到南越之地烹煮蟾蜍。
百口之家寄食在西南角落,
三年不知是否安稳无忧。
家书已经不可指望,
更盼望故人寄来双鲤鱼传书。
故人近来几乎完全疏远,
何况隔着万岭千条江湖。
我这鸡肋般的身躯曾是安于拳脚之余,
至今畏惧来客如同畏惧老虎。
岂只是为了躲避诽谤而谢绝往来,
这年头谁还肯来窥探我的茅庐。
闭门谢客也不坏,
何止忘了客人,连自己也忘了。
喧闹鸣叫的喜鹊你错了,
为何不去权贵朱门处聒噪?
Before the eaves, the magpies call and cry,
It means a guest will come or letters nigh.
But where for me would any message be,
Let alone guests in carriages to see?
All my life, in my eyes, I blurred the line,
Loving all alike, foolish or fine.
At last, betrayed, with crimes piled on my frame,
Banished to Southern Yue, to boil toads in shame.
A hundred mouths depend on the southwest for food,
Three years, not knowing if our life is safe and good.
Letters from home are hardly to be expected,
Still less from old friends, by paired carps directed.
Old friends of late have utterly grown sparse,
With myriad ridges and a thousand streams to pass.
My meager self was but a chicken rib,
Till now I fear guests like a tiger's fib.
Not just to shun slander and refuse all calls,
Who'd care to visit now within my walls?
To close the door and sweep the tracks away's not bad,
Forgetting not just guests, but myself I had.
Noisy magpies, you are quite mistaken,
Why not go croak at the red gates the powerful have taken?
日常征兆背后是对人际联结的认同需求。
由檐前鹊噪联想到客至或远书,抒写日常期盼。
本诗为杂言古诗(乐府体),押平声韵。
东山书院编辑整理