老楚能令畏垒丰,此身翻累越人穷。
至今无奈曾孙稼,几度虚占少女风。
兹事会须星有好,他时曾厌雨其蒙。
山中赖有茱粮足,不向诸侯托寓公。
老楚能令畏垒丰,此身翻累越人穷。
至今无奈曾孙稼,几度虚占少女风。
兹事会须星有好,他时曾厌雨其蒙。
山中赖有茱粮足,不向诸侯托寓公。
古代的楚人能令畏垒之地丰收,
我这一生却反而拖累了越地百姓,使他们贫困。
至今仍无可奈何地看着曾孙辈的庄稼,
多少次白白期盼那能带来降雨的少女风。
这件事终须等待星辰显现吉兆,
往昔我曾厌倦那迷蒙的细雨。
好在山中还有充足的芋头可充饥,
不必去依附诸侯,寄人篱下。
The old Chu man could make the barren mound yield plenty,
Yet now I, in this life, burden the Yue folk with poverty.
To this day, helpless, I watch the crops of my descendants,
How many times have I vainly hoped for the maiden wind's favor?
This matter must await the stars' good disposition,
In other times, I have wearied of the misty, drizzling rain.
Fortunately, in the mountains, I have enough taro to eat,
And need not seek refuge with the lords as a dependent.
诗中隐含对治理失效的忧虑,体现对民生周期的深刻认知。
诗人借悯雨抒发对民生疾苦的关切与自身困顿的感慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理