臣闻失旦鸡,已晓犹强鸣。
书生坐口穷,抵死输血诚。
岭南贡蜜果,海道趋彤庭。
黄蜂乐受职,紫鳯助扬舲。
忠勤虽云至,思虑良未精。
由来瘴疠乡,不识霜雪清。
土风不待讲,气象昏如酲。
秔稻秔稻热,水泉水泉腥。
而况野果实,岂足奉圣明。
未论体性殊,已觉面目生。
食之倘有补,劳者甘如饧。
政恐无裨益,所出非和平。
上林宁少此,下箸安可轻。
轩辕尝百毒,上古杂神灵。
武王嗜鲍鱼,几谏仗老成。
刍荛复何有,葵藿但自倾。
臣闻失旦鸡,已晓犹强鸣。
书生坐口穷,抵死输血诚。
岭南贡蜜果,海道趋彤庭。
黄蜂乐受职,紫鳯助扬舲。
忠勤虽云至,思虑良未精。
由来瘴疠乡,不识霜雪清。
土风不待讲,气象昏如酲。
秔稻秔稻热,水泉水泉腥。
而况野果实,岂足奉圣明。
未论体性殊,已觉面目生。
食之倘有补,劳者甘如饧。
政恐无裨益,所出非和平。
上林宁少此,下箸安可轻。
轩辕尝百毒,上古杂神灵。
武王嗜鲍鱼,几谏仗老成。
刍荛复何有,葵藿但自倾。
我听说有错过了报晓的鸡,
天已大亮还在勉强啼鸣。
书生坐困于言辞穷尽,
至死也要献出赤诚的热血。
岭南进贡蜜渍的果子,
经由海路奔赴红色的宫廷。
黄蜂乐于接受职事,
紫凤帮助扬起船帆。
忠诚勤勉虽然可说到了极致,
但思虑实在不够精审。
这瘴疠之乡自古以来,
就不认识霜雪的清冷。
当地的风土无须多讲,
气候昏沉如同醉酒。
粳稻成熟时带着燥热,
泉水涌出便带着腥气。
更何况这些野生的果实,
怎足以奉献给圣明的君王?
且不论它们的性质特殊,
已觉得面目陌生可疑。
食用它们倘若有所补益,
劳作者便会甘之如饴。
只恐怕并无益处,
所产之物并非出自太平之地。
上林苑难道缺少这个吗?
下筷子时怎能如此轻率?
轩辕黄帝曾尝百毒,
上古时代混杂着神灵之事。
周武王嗜好鲍鱼,
全靠老成之臣的屡次劝谏。
我这草野之人还有什么可说的,
只能像葵藿一样自表倾心。
I've heard of the rooster that missed the dawn,
Still crowing stubbornly when day has drawn.
A scholar sits, his words exhausted, poor,
Yet stakes his life to pledge his blood-sincere core.
From Lingnan tribute fruits of honey come,
By sea they haste towards the crimson throne-room.
The yellow bees delight in posts they hold,
The purple phoenix aids to sail unfold.
Though loyalty and diligence are shown,
The thought and care, I fear, are not full-grown.
This land of miasma, since ancient days,
Has never known the frost and snow's pure ways.
Its local customs need no telling long,
The very air is thick as wine, headstrong.
The rice, the rice grows hot; the springs, the springs
Bear a rank smell that taint and cling.
And how much more these wild fruits of the field,
Could they be fit for the enlightened sovereign's yield?
Not to speak of their nature, strange and rare,
Already they seem alien, beyond compare.
If eating them could bring some benefit,
The toilers' sweat would taste as sweet as it.
Yet I fear they bring no aid, in truth,
Their produce springs not from a land of peace and ruth.
Could the Imperial Park lack such a thing?
How lightly should we lift our chopsticks, then, O King?
The Yellow Emperor tasted poisons all,
In ancient times, with spirits, great and small.
King Wu craved salted fish, a stubborn taste,
The elder's remonstrance was not placed in waste.
What have I, grass and firewood, to impart?
Like sunflower leaves, I but incline my heart.
个体在生命周期中的坚持体现了认知韧性。
以失晨之鸡自喻,抒发虽已迟暮仍欲有所作为的志意。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理