黎城酒贵如金汁,解尽寒衣方一吸。
狱曹参军到骨穷,簿书吻燥何由湿。
夜来细雨落檐花,对客惟有尝春茶。
明朝踏月趁早衙,免使路中逢曲车。
黎城酒贵如金汁,解尽寒衣方一吸。
狱曹参军到骨穷,簿书吻燥何由湿。
夜来细雨落檐花,对客惟有尝春茶。
明朝踏月趁早衙,免使路中逢曲车。
黎城的美酒珍贵如同金汁,
要典当尽寒衣才能换来一口。
狱曹参军穷困到了骨髓深处,
文书枯燥,嘴唇干裂,怎能湿润?
昨夜细雨从屋檐滴落如花,
面对客人,唯有品尝春茶。
明天一早踏着月光赶赴衙门,
免得在路上遇见运酒曲的车。
In Licheng, wine is dear as liquid gold;
One must strip off winter clothes to buy a sip.
The prison clerk, impoverished to the bone,
How can his parched lips from documents be wet?
Last night, fine rain dripped from the eaves like flowers;
For guests, only spring tea is there to taste.
At dawn, I'll tread moonlight to the early court,
Lest on the road I meet the brewer's cart.
以物易酒的行为揭示了资源交换的底层逻辑。
极言黎城酒之名贵与醇美,以致于需典衣换酒。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理