卷地风来怒涛起,惊散沙汀双翡翠。
谁将仙匹锁金笼,孤飞吟叫烟波里。
古生开锁放珍禽,春江日暖重相寻。
巧舌相和苇风软,绮翼交飞菰浪深。
壮哉古生真任侠,气义肝肠何激烈。
功成不复更偷生,一剑挥霜襟溅血。
世间美事多参商,白马青梅人断肠。
古生埋没在何处,江山流水空茫茫。
卷地风来怒涛起,惊散沙汀双翡翠。
谁将仙匹锁金笼,孤飞吟叫烟波里。
古生开锁放珍禽,春江日暖重相寻。
巧舌相和苇风软,绮翼交飞菰浪深。
壮哉古生真任侠,气义肝肠何激烈。
功成不复更偷生,一剑挥霜襟溅血。
世间美事多参商,白马青梅人断肠。
古生埋没在何处,江山流水空茫茫。
狂风卷地而来,怒涛汹涌而起,
惊飞了沙洲上的一对翡翠鸟。
是谁将这仙鸟般的伴侣锁进金笼?
让它们孤飞鸣叫在烟波浩渺之中。
古生打开锁,放走了珍禽,
春江日暖时,它们重新互相寻觅。
灵巧的啼鸣与轻柔的苇风应和,
华美的翅膀在深密的茭白浪中交飞。
壮烈啊,古生真是位任侠之士!
他的气节、义胆、肝肠何等激烈。
功成之后不愿苟且偷生,
一剑挥出霜刃,衣襟溅满鲜血。
世间美好的事物多如参商二星难以相见,
白马青梅的往事令人肝肠寸断。
古生被埋没在什么地方了呢?
只有江山流水,空阔茫茫。
A gust of wind rolls up the ground, stirring furious waves;
It startles a pair of kingfishers, scattering them from the sandy shore.
Who dares to lock these fairy mates in a cage of gold?
Leaving one to fly alone, crying amidst the misty waves.
Gu Sheng opens the lock and sets the precious birds free;
On the warm spring river day, they seek each other once more.
Their clever tongues harmonize with the soft rustle of reeds;
Their splendid wings cross in flight over the deep wild rice waves.
How mighty is Gu Sheng, a true knight-errant at heart!
His righteous spirit and fervent loyalty burn so intense.
With his task done, he scorns to cling to a stealthy life;
A swing of his sword sheds frosty light, his robe splashed with blood.
In this world, fine things often part like stars in the sky;
White horse and green plums leave hearts broken with longing sigh.
Where has Gu Sheng vanished, buried now in obscurity?
Only the endless river flows beneath vast, empty sky.
自然伟力冲击下,个体在宏大周期中的渺小与惊悸。
描绘狂风卷地、惊涛骇浪的壮阔景象,惊飞了沙洲上的水鸟。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理