去年大雪埋尺箠,水北荔枝遭冻死。
共嗔北客帯寒来,我欲分疏谁受理。
今年诸峒十分熟,东江不下龙川米。
南翁北客两欣然,孰与忍饥餐荔子。
去年大雪埋尺箠,水北荔枝遭冻死。
共嗔北客帯寒来,我欲分疏谁受理。
今年诸峒十分熟,东江不下龙川米。
南翁北客两欣然,孰与忍饥餐荔子。
去年的大雪埋没了一尺长的马鞭,
水北的荔枝树都冻死了。
大家都嗔怪北方的客人带来了寒冷,
我想要分辩解释,可是谁会受理呢?
今年各个山峒的收成十分丰熟,
东江一带不再运送龙川的米粮。
南方的老翁和北方的客人都欢欣喜悦,
谁还愿意忍着饥饿去吃荔枝呢?
Last year heavy snow buried the whip, deep and white,
Lychees north of the river froze to death in the blight.
All blamed the northern guest who brought the cold in his train,
I wished to plead my case, but who would hear my strain?
This year the mountain valleys yield a harvest so complete,
The East River sends no rice from Longchuan, rich and sweet.
Southern elder and northern guest are both filled with delight,
Who would choose to endure hunger and lychees bite?
自然灾异揭示了农业社会的治理脆弱性。
描绘荔枝因严寒冻死的灾异景象,隐含对民生疾苦的忧虑。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理