双鬓茎茎白,孤舟寸寸移。
北嵌方守剂,南亩定何时。
无处谋春酌,他村博晚炊。
频年卧江海,宁恤一滩迟。
双鬓茎茎白,孤舟寸寸移。
北嵌方守剂,南亩定何时。
无处谋春酌,他村博晚炊。
频年卧江海,宁恤一滩迟。
我的两鬓已变得根根斑白,
我孤独的小船正一寸寸地挪移。
在这北嵌之地,我还在等待药方生效,
回归我那南方的田亩,究竟要等到何时?
无处可以谋划一场春日的对酌,
只能在别的村落换取一顿晚炊。
多年来我漂泊隐居在江海之畔,
又何必去忧虑这一处滩涂的阻迟?
My temples have turned all white, strand by strand.
My lonely boat inches ahead, bit by bit.
At North Inlet, I'm still waiting for the medicine to take hold.
When will I ever return to my southern fields?
Nowhere to find a springtime drink to share.
In another village, I barter for an evening meal.
For years I've lain low by rivers and seas.
Why fret over a single shoal's delay?
个体在时间治理中的无力感,通过微观位移呈现。
以白发与孤舟的缓慢行进,刻画晚年漂泊的孤寂与生命迟暮。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理