仁庙乃文考,裕陵真武王。
先帝几于成,主上贤于康。
时亦有二子,采薇登首阳。
其一犹行歌,其一今云亡。
功在百世外,懦夫心胆张。
齐侯但多马,名灭身未僵。
仁庙乃文考,裕陵真武王。
先帝几于成,主上贤于康。
时亦有二子,采薇登首阳。
其一犹行歌,其一今云亡。
功在百世外,懦夫心胆张。
齐侯但多马,名灭身未僵。
仁宗庙中安息着我那文采斐然的父亲,
裕陵里长眠着真正的武王。
先帝几乎要成就大业,
当今圣上比康王时期更为贤明。
那时也有两位高士,
采摘薇菜,登上了首阳山。
其中一人尚且行吟高歌,
另一人如今据说已经逝去。
他们的功业存在于百代之后,
令懦夫的心胆为之振作。
齐侯只不过拥有许多马匹,
名声湮灭,而身躯尚未僵硬。
The Benevolent Temple housed my father, the man of letters,
The Mausoleum of Abundance holds the true Martial King.
The late emperor came close to achieving it,
Our sovereign is more virtuous than the Kang era.
In those times, there were also two men,
Who gathered ferns and ascended Mount Shouyang.
One of them still wandered, singing his songs,
The other, it is said, has now perished.
Their merit lies beyond a hundred generations,
Making cowards' hearts and courage swell.
The Marquis of Qi merely had many horses,
His name perished, though his body did not yet stiffen.
历史周期中理想治理典范的追认。
以仁宗、神宗为喻,追怀先贤功绩,表达对明君的颂扬与哀思。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理