齐云堂

作者: 索逑(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
索逑作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

巍堂耸太清,日暮倚前楹。

wēi táng sǒng tài qīng, rì mù yǐ qián yíng。

ㄨㄟ ㄊㄤˊ ㄙㄨㄥˇ ㄊㄞˋ ㄑㄧㄥ, ㄖˋ ㄇㄨˋ ㄧˇ ㄑㄧㄢˊ ㄧㄥˊ。

飞鸟却在下,落霞相与平。

fēi niǎo què zài xià, luò xiá xiāng yǔ píng。

ㄈㄟ ㄋㄧㄠˇ ㄑㄩㄝˋ ㄗㄞˋ ㄒㄧㄚˋ, ㄌㄨㄛˋ ㄒㄧㄚˊ ㄒㄧㄤ ㄩˇ ㄆㄧㄥˊ。

眼中穷百越,掌上瞰三城。

yǎn zhōng qióng bǎi yuè, zhǎng shàng kàn sān chéng。

ㄧㄢˇ ㄓㄨㄥ ㄑㄩㄥˊ ㄅㄞˇ ㄩㄝˋ, ㄓㄤˇ ㄕㄤˋ ㄎㄢˋ ㄙㄢ ㄔㄥˊ。

送客一樽酒,怀归无限情。

sòng kè yì zūn jiǔ, huái guī wú xiàn qíng。

ㄙㄨㄥˋ ㄎㄜˋ ㄧˋ ㄗㄨㄣ ㄐㄧㄡˇ, ㄏㄨㄞˊ ㄍㄨㄟ ㄨˊ ㄒㄧㄢˋ ㄑㄧㄥˊ。

白话文翻译

巍峨的厅堂高耸入云霄,

日暮时分我倚靠着前厅的楹柱。

飞鸟反而在下方盘旋,

落霞与我的视线齐平。

眼中看尽了百越之地的辽阔,

仿佛三座城池就在掌中俯瞰。

为送别客人斟上一杯酒,

心中怀想着归去,涌起无限深情。

英文翻译

The lofty hall soars to the azure sky,

At dusk I lean against the front rail nigh.

Birds fly below, a sight that makes me start,

And sunset clouds are level with my heart.

My eyes take in all regions of the south,

Three towns lie in my palm, as in my mouth.

I offer you a cup of wine at parting,

My heart, with thoughts of home, is sadly smarting.

深度解构

日暮倚楹的静观,是对时空存在的深刻认知与体悟。

诗意解析

诗意概括

刻画高堂暮色,抒发倚栏远眺的幽思。

《齐云堂》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 咏物 · 思乡

情感: 孤寂 · 惆怅 · 恬淡

意象: 日暮 · ·

语气: 典雅 · 沉郁 · 素淡

格律

平平仄仄平,仄仄仄平平。
平仄仄仄仄,仄平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄仄平仄,平平平仄平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

索逑生平简介

索逑,生平事迹不详,在史料中记载极少,其生卒年、籍贯及主要活动时期均难以确考。其名仅因作品《齐云堂》而偶见于后世文献,在文学史上属于极为冷门的文人,流传度极低。

浏览索逑全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理