四明洞天居第九,巨灵擘石开窗牖。
扪萝陟𪩘不惮劳,同行况遇忘年友。
老苔护石苍虎闲,飞瀑悬岩玉龙吼。
豁然人与境俱胜,醉歌拍缶忘升斗。
固知壶中别有天,未必醉翁真在酒。
徘徊步月澹忘归,世事浮云竟何有。
四明洞天居第九,巨灵擘石开窗牖。
扪萝陟𪩘不惮劳,同行况遇忘年友。
老苔护石苍虎闲,飞瀑悬岩玉龙吼。
豁然人与境俱胜,醉歌拍缶忘升斗。
固知壶中别有天,未必醉翁真在酒。
徘徊步月澹忘归,世事浮云竟何有。
四明山洞天在道教洞天中位列第九,
仿佛是巨灵神劈开岩石,造出了窗户般的洞口。
手抓藤萝攀登山峰,丝毫不畏惧辛劳,
何况同行的还是忘年之交的好友。
古老的青苔护卫着岩石,苍虎悠闲地休憩,
飞泻的瀑布悬挂在山岩上,像玉龙在怒吼。
豁然开朗间,人与景物都达到了绝妙的境界,
醉意中拍打着瓦缶高歌,忘记了升斗的烦忧。
我深知这壶中天地别有一番境界,
未必只有醉翁才真正沉溺于酒。
在清淡的月光下徘徊漫步,忘了归去,
世间的纷扰如同浮云,究竟能留下什么?
The Fourth Bright Grotto ranks as the ninth of all,
Where a giant spirit split the rock to make a windowed wall.
Climbing vines and scaling cliffs, we fear no toil at all,
Especially with companions who transcend the age's call.
Old moss guards the stones where a grey tiger lies at ease,
The flying waterfall roars like a jade dragon in the breeze.
Suddenly, both man and scene reach a sublime state,
Drunk, we sing and beat pots, forgetting measures of our fate.
I know well that within the pot another world lies,
It's not necessarily the wine that glazes the drunkard's eyes.
Pacing under the pale moon, I forget to return,
What are the world's affairs but floating clouds that churn?
将自然奇观视为天地周期演化的宏伟结果。
描绘四明洞天的壮丽奇景,赞叹自然伟力。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理