君山盘结青云梯,堂高更觉天象低。
横江万顷莹玻璃,蓬瀛胜概从端倪。
几欲收拾归品题,分甘独令倦攀跻。
使君领客伫沙堤,指点淮浙分东西。
神州三百尘埃迷,慨怀往昔重惨凄。
我闻王师临青齐,虏穴已扫庭已犁。
志士毋必惊闻鸡,威仪喜见皆遗黎。
当颂中兴镌浯溪,说秦彊楚不复稽。
君山盘结青云梯,堂高更觉天象低。
横江万顷莹玻璃,蓬瀛胜概从端倪。
几欲收拾归品题,分甘独令倦攀跻。
使君领客伫沙堤,指点淮浙分东西。
神州三百尘埃迷,慨怀往昔重惨凄。
我闻王师临青齐,虏穴已扫庭已犁。
志士毋必惊闻鸡,威仪喜见皆遗黎。
当颂中兴镌浯溪,说秦彊楚不复稽。
君山盘绕,如同直上青云的阶梯,
殿堂高耸,更觉得天象低沉。
横亘的长江万顷水面,晶莹如玻璃,
蓬莱、瀛洲般的美景从此处开始显现端倪。
几次想将这景致收拾起来,归入诗题品评,
却只能独自品味甘美,令人倦于攀登。
使君领着客人伫立在沙堤上,
指点着淮水与浙地,分界东西。
神州大地,三百里尘埃弥漫,景象迷离,
感怀往昔,重新涌起惨痛凄楚的心情。
我听说朝廷的军队已兵临青州、齐地,
敌人的巢穴已被扫荡,庭院已被犁平。
有志之士不必再为闻鸡起舞而心惊,
欣喜地见到威仪礼乐,都是劫后遗民。
应当歌颂中兴伟业,刻碑于浯溪,
关于强秦与悍楚的旧事,不必再费心考稽。
Mount Jun, a winding ladder reaching azure clouds on high,
The lofty hall makes heaven's dome seem lower in the sky.
The river vast, a million acres of gleaming glass,
Reveals Penglai and Yingzhou's grand view, scene by scene.
I long to capture all for poetic critique,
But share the joy alone, weary of the steep climb.
Our host leads guests to stand upon the sandy levee,
Pointing out the divide of Huai and Zhe, east and west.
The vast divine land, shrouded in three hundred leagues of dust,
Stirs poignant memories of bygone days, sad and grim.
I hear the royal army has reached Qing and Qi,
The enemy's lair is swept, their court already plowed.
Men of purpose need not startle at the cock's crow,
With joy we see the stately rites of survivors remain.
We should inscribe the Mid-Restoration ode on Wu Stream,
No more to probe the tales of strong Qin and Chu.
以山岳之高隐喻对治理层级的认知。
描绘君山高耸入云、堂宇巍峨的景象,突出其雄奇与高远。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理