万古同山川,八方异风俗。
男儿事弧矢,心目快一瞩。
结交必名胜,旷怀无狭促。
昂昂千丈松,朗朗百间屋。
彼富自锺鼎,我贫甘芋菽。
谁能工俯仰,未许相缚束。
读书头欲白,对客樽无渌。
由来多此士,皎皎驹在谷。
瞿唐候水齐,秋风祛暑溽。
归欤奉亲懽,羹丝鲙江玉。
青衫虽霜叶,已胜袍立鹄。
进退吾何疑,肯事羝羊触。
万古同山川,八方异风俗。
男儿事弧矢,心目快一瞩。
结交必名胜,旷怀无狭促。
昂昂千丈松,朗朗百间屋。
彼富自锺鼎,我贫甘芋菽。
谁能工俯仰,未许相缚束。
读书头欲白,对客樽无渌。
由来多此士,皎皎驹在谷。
瞿唐候水齐,秋风祛暑溽。
归欤奉亲懽,羹丝鲙江玉。
青衫虽霜叶,已胜袍立鹄。
进退吾何疑,肯事羝羊触。
万古以来,山川依旧相同,
四面八方,风俗却各不相同。
男儿应当从事射箭之事,
心中所向,目光所及,都感到快意。
结交朋友一定要选择有名望的贤士,
胸怀旷达,没有狭隘局促之感。
像千丈高的松树一样昂然挺立,
像百间房屋一样明朗开阔。
他们的富贵自有钟鸣鼎食的奢华,
我的贫寒甘于芋头和豆类的生活。
谁能擅长于逢迎讨好?
我不会允许自己被束缚。
读书直到头发将要变白,
面对客人,酒杯中却没有清酒。
自古以来就有许多这样的士人,
他们品行高洁,如同山谷中的骏马。
在瞿塘峡等待水位齐平,
秋风驱散了暑热的湿气。
归去吧,回家侍奉双亲以尽欢心,
烹煮细丝羹,切制江中的鱼脍,如同美玉。
青色的衣衫虽然像经霜的树叶,
但已胜过那站立如鹤的官袍。
是进是退,我有什么可迟疑的?
怎肯去做那像公羊用角抵触般的蠢事。
Mountains and rivers span all ages, unchanged,
But customs differ across the eight directions.
A man should master the bow and arrow,
And delight his heart with a single, far-reaching gaze.
He befriends only the renowned and virtuous,
His mind expansive, never narrow or constrained.
Tall as a thousand-foot pine, stately and proud,
Clear as a hundred-room mansion, open and bright.
Their wealth lies in bronze tripods and cauldrons,
My poverty finds contentment in taro and beans.
Who can be skilled in flattery and servility?
I will not allow myself to be bound by such things.
Reading until my hair turns white,
Facing guests with an empty wine cup.
Since ancient times, many such scholars have existed,
Pure and bright, like colts in a valley.
Waiting for the waters to rise at Qutang Gorge,
The autumn wind dispels the summer's damp heat.
Returning home to bring joy to my parents,
With soup of silk threads and minced river fish, a jade-like delicacy.
Though my blue robe is like a frosted leaf,
It already surpasses a robe standing like a crane.
Whether to advance or retreat, why should I hesitate?
Would I willingly act like a ram butting its head?
从治理视角看,文化多样性需包容性制度安排。
感慨地理统一而风俗各异,暗含对文化多样性的思考。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理