平生想巫山,奇绝冠三峡。
及兹饱双眸,无乃天下甲。
远看插天碧丛丛,近看玲珑金玉峰。
垠崖光彩相映发,交络紫翠疏蒙茸。
云华夫人瑶池女,何物才至得奇遇。
我来初日明轻霞,更胜朝云暮行雨。
水转峰回无定姿,地灵天巧奇复奇。
少陵山谷不着语,浪作推敲君定痴。
平生想巫山,奇绝冠三峡。
及兹饱双眸,无乃天下甲。
远看插天碧丛丛,近看玲珑金玉峰。
垠崖光彩相映发,交络紫翠疏蒙茸。
云华夫人瑶池女,何物才至得奇遇。
我来初日明轻霞,更胜朝云暮行雨。
水转峰回无定姿,地灵天巧奇复奇。
少陵山谷不着语,浪作推敲君定痴。
我平生一直向往巫山,
它的奇绝之景堪称三峡之冠。
等到此刻双眼饱览这双重美景,
这恐怕是天下的第一等奇观。
远看是碧绿的山丛直插云天,
近看则是玲珑剔透的金玉般的山峰。
山崖的边缘光彩相互映照生辉,
紫翠之色交错分布,疏朗而柔茸。
云华夫人是瑶池的仙女,
是怎样的机缘才能得此奇遇?
我到来时,初升的太阳照亮了轻霞,
这景色更胜过那朝云暮雨。
水流蜿蜒,山峰回转,姿态变幻不定,
地有灵秀,天工精巧,奇景之中又生奇景。
杜甫和黄庭坚都未曾在此题咏,
若还要在此推敲字句,那真是痴傻了。
All my life I've dreamed of Mount Wu,
Its peerless beauty crowns the Three Gorges.
Now my eyes feast on this double view,
It must be the finest under heaven.
From afar, a jade-green cluster piercing the sky,
Up close, exquisite peaks of gold and jade.
Cliff edges gleam, reflecting each other's light,
Interlaced with hues of purple and emerald, sparse and soft.
Lady of Cloud Splendor, a maiden from the Jasper Pool,
What fortune brought you such a wondrous encounter?
I arrive as the morning sun brightens the faint mist,
A scene surpassing dawn clouds and evening rain.
Waters twist, peaks turn, no fixed form they keep,
A land divine, a sky cunning, wonder upon wonder.
Du Fu and Huang Tingjian left no words here,
To fuss over phrasing would be sheer folly.
对地理奇观的追寻,蕴含对文化认同的深层渴望。
表达对巫山奇绝景色的向往与赞美,认为其冠绝三峡。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理