乾坤纳纳几邮亭,一舸飘然水上萍。
短发判随秋草白,双眸刚为好山青。
新诗满轴频舒卷,薄酒盈樽自醉醒。
世上功名亦何事,谁能愁损叹漂零。
乾坤纳纳几邮亭,一舸飘然水上萍。
短发判随秋草白,双眸刚为好山青。
新诗满轴频舒卷,薄酒盈樽自醉醒。
世上功名亦何事,谁能愁损叹漂零。
天地广阔,能有多少驿亭?
一叶小舟飘然水上,如同浮萍。
短发注定要随秋草一同斑白;
双眼却正因青山之美而显得明亮。
新写的诗篇铺满卷轴,时常展开又卷起;
淡酒斟满酒杯,独自醉倒又醒来。
人世间的功名又算得了什么呢?
谁能因漂泊零落而忧愁损伤、叹息不止?
How many relay stations in this vast world?
A lone boat drifts like duckweed on the water.
My short hair is destined to turn white with autumn grass;
My eyes are just brightened by the green of lovely hills.
New poems fill the scroll, I often unroll and roll;
Weak wine fills the cup, I get drunk and sober myself.
What are fame and achievement in this world after all?
Who can grieve and lament over drifting and wandering?
将个体存在置于宏大时空周期中审视其漂泊性。
以天地为逆旅,人生如浮萍,感慨漂泊无定。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理