竟作西江去,其如客思何。
无情秋色老,不尽楚山多。
且赋南蛮句,休怀下里歌。
平生一柱观,明日得经过。
竟作西江去,其如客思何。
无情秋色老,不尽楚山多。
且赋南蛮句,休怀下里歌。
平生一柱观,明日得经过。
最终决定向西江而去,
这客居的思绪又该如何排遣?
无情的秋色已变得苍老,
连绵不绝的楚山如此众多。
姑且写下描绘南蛮之地的诗句,
不要再怀念那些乡野俚歌。
平生所向往的那一座柱观,
明日应当能够途经造访。
I set off westward down the river,
How can I bear the traveler's thought?
The heartless autumn grows old and sere,
The endless Chu mountains stretch afar.
Let me compose a verse of the southern wilds,
And cease to cherish the rustic songs.
In my life, the Pillar Temple stands alone,
Tomorrow I shall pass it by.
客思涌动揭示迁徙中对地域认同的深切博弈。
表达即将西行离去时,客居思乡之情无法排遣的愁绪。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理