客思

作者: 孙应时(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
孙应时作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

竟作西江去,其如客思何。

jìng zuò xī jiāng qù, qí rú kè sī hé。

ㄐㄧㄥˋ ㄗㄨㄛˋ ㄒㄧ ㄐㄧㄤ ㄑㄩˋ, ㄑㄧˊ ㄖㄨˊ ㄎㄜˋ ㄙ ㄏㄜˊ。

无情秋色老,不尽楚山多。

wú qíng qiū sè lǎo, bù jìn chǔ shān duō。

ㄨˊ ㄑㄧㄥˊ ㄑㄧㄡ ㄙㄜˋ ㄌㄠˇ, ㄅㄨˋ ㄐㄧㄣˋ ㄔㄨˇ ㄕㄢ ㄉㄨㄛ。

且赋南蛮句,休怀下里歌。

qiě fù nán mán jù, xiū huái xià lǐ gē。

ㄑㄧㄝˇ ㄈㄨˋ ㄋㄢˊ ㄇㄢˊ ㄐㄩˋ, ㄒㄧㄡ ㄏㄨㄞˊ ㄒㄧㄚˋ ㄌㄧˇ ㄍㄜ。

平生一柱观,明日得经过。

píng shēng yī zhù guàn, míng rì dé jīng guò。

ㄆㄧㄥˊ ㄕㄥ ㄧ ㄓㄨˋ ㄍㄨㄢˋ, ㄇㄧㄥˊ ㄖˋ ㄉㄜˊ ㄐㄧㄥ ㄍㄨㄛˋ。

白话文翻译

最终决定向西江而去,

这客居的思绪又该如何排遣?

无情的秋色已变得苍老,

连绵不绝的楚山如此众多。

姑且写下描绘南蛮之地的诗句,

不要再怀念那些乡野俚歌。

平生所向往的那一座柱观,

明日应当能够途经造访。

英文翻译

I set off westward down the river,

How can I bear the traveler's thought?

The heartless autumn grows old and sere,

The endless Chu mountains stretch afar.

Let me compose a verse of the southern wilds,

And cease to cherish the rustic songs.

In my life, the Pillar Temple stands alone,

Tomorrow I shall pass it by.

深度解构

客思涌动揭示迁徙中对地域认同的深切博弈。

诗意解析

诗意概括

表达即将西行离去时,客居思乡之情无法排遣的愁绪。

《客思》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 送别 · 思乡

情感: 孤寂 · 惆怅 · 幽怨

意象: · 西江 ·

语气: 抒情 · 婉约 · 缠绵

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄仄仄,平仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

孙应时生平简介

孙应时(1154—1206),字季和,号烛湖居士,南宋余姚人。他是陆九渊(象山)的门人,以儒学和吏治闻名。历任黄岩尉、遂安知县等职,为官有声。其文学创作以诗文为主,内容多涉经世致用与个人情志,虽非文坛巨擘,但在地方文教与理学传承中具有一定地位。

浏览孙应时全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理