高帆欲发意迟迟,回首飞云耿梦思。
风壤江山吴蜀道,功名人物汉唐碑。
无凭久厌书生语,有意聊观天下奇。
已决明年径归隠,好凉还得共驱驰。
高帆欲发意迟迟,回首飞云耿梦思。
风壤江山吴蜀道,功名人物汉唐碑。
无凭久厌书生语,有意聊观天下奇。
已决明年径归隠,好凉还得共驱驰。
高高的船帆将要扬起,心意却迟迟未决,
回首望着飞云,心中萦绕着梦思。
风土江山,是连接吴地与蜀地的道路,
功名人物,都刻在汉唐的碑石上。
长久以来已厌倦书生无凭的空谈,
有意姑且观察天下的奇观。
已决定明年径直归隐,
待到天气凉爽时,还能与你一同驱驰。
The tall sail ready to set off, yet my mind delays,
Looking back at fleeting clouds, my dreams persist.
The land of wind and soil, the road from Wu to Shu strays,
Feats and figures, Han and Tang steles still exist.
Tired long of scholars' words, which have no ground,
I wish to see the world's wonders all around.
Decided next year I'll retire to seclusion's bound,
When cool winds come, we'll still ride together, homeward found.
启程前的迟疑,暗含对前路不确定性的认知。
描绘舟行将发未发之际,回望云山,心绪萦绕的羁旅怀思。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理