仲达受巾帼,佐治来闭营。
君看此情事,岂办吾孔明。
八阵有天威,千里无留行。
但度渭水去,贼势能不争。
便当截狼头,三辅即日平。
连年计兹役,独坐粮运萦。
所以五丈原,驻军方杂耕。
俶载维首夏,望望秋谷升。
云何西风至,忽已落大星。
痛哉万世功,于此丧垂成。
炎精遂沦谢,王路终榛荆。
三马肆蹄啮,群雄迄纵横。
公乎少徐死,此祸何由生。
天机定谁执,变化纷可惊。
乔木定军山,空有身后名。
世论复卤莽,呜咽志士情。
朗咏少陵诗,何诛陈寿评。
仲达受巾帼,佐治来闭营。
君看此情事,岂办吾孔明。
八阵有天威,千里无留行。
但度渭水去,贼势能不争。
便当截狼头,三辅即日平。
连年计兹役,独坐粮运萦。
所以五丈原,驻军方杂耕。
俶载维首夏,望望秋谷升。
云何西风至,忽已落大星。
痛哉万世功,于此丧垂成。
炎精遂沦谢,王路终榛荆。
三马肆蹄啮,群雄迄纵横。
公乎少徐死,此祸何由生。
天机定谁执,变化纷可惊。
乔木定军山,空有身后名。
世论复卤莽,呜咽志士情。
朗咏少陵诗,何诛陈寿评。
司马仲达接受了巾帼之辱,
佐治前来便紧闭营门。
您看这般情势与行事,
哪里比得上我们的孔明?
八阵图蕴藏着上天的威严,
千里行军毫无滞留。
只待渡过渭水而去,
贼军的势头怎能不与之争锋?
正应当斩下敌酋的头颅,
三辅之地当日便可平定。
连年筹划此次战役,
独坐营中为粮草运输所困扰。
因此在五丈原上,
驻扎的军队正混杂着从事耕作。
开始劳作正值初夏,
殷切期盼着秋粮的丰登。
为何西风忽然吹至,
转瞬间已将那颗大星吹落?
痛心啊,那万世的功业,
在此地于即将垂成之际丧失。
汉室的光焰于是沉沦凋谢,
王道最终湮没于荆棘丛中。
三马肆意践踏啃噬,
群雄终究纵横纷争。
诸葛公啊,若您稍晚些离世,
这般祸乱又如何会产生?
天机的枢柄究竟由谁执掌?
世事变化纷繁,令人惊愕。
定军山上乔木森森,
空自留存着身后的声名。
世人的议论又这般粗疏轻率,
呜咽难平志士的悲情。
朗声吟诵杜少陵的诗篇,
何必苛责陈寿的史评?
Zhongda accepted women's attire,
Zuo Zhi came and closed the camp.
Look at this affair, my lord,
Could it match our Kongming?
The Eight Formations held Heaven's might,
A thousand li, no lingering march.
But crossing the Wei River forth,
Could the foe's force not contest?
Then he'd cut off the wolf's head straight,
The three regions pacified that day.
Year after year planning this campaign,
Sitting alone, grain transport tangled.
Thus at Wuzhang Plain,
The encamped army mixed with farming.
Beginning work at summer's start,
Gazing, gazing for autumn's grain to rise.
How then did the west wind arrive,
Suddenly the great star had fallen?
Bitter, the achievement for ten thousand ages,
Here was lost on the verge of success.
The flame of Han thus sank and faded,
The kingly path ended in thorns and brambles.
Three horses freely trampled and gnawed,
The many heroes at last ran wild.
Had you, sir, died a little later,
Whence would this disaster have sprung?
Who holds the pivot of Heaven's workings?
Changes and transformations, startling in their profusion.
The tall trees of Dingjun Mountain,
Vainly possess the fame that followed his death.
The world's talk is again reckless and crude,
Sobbing is the sentiment of the man of purpose.
Chanting aloud Du Fu's poem,
Why blame Chen Shou's critique?
历史博弈中的心理战术影响权力格局变迁。
咏诸葛亮定军山往事,赞其智谋而叹历史遗恨。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理