江近瞿唐急,沙从鱼腹横。
千秋应有恨,八阵竟难平。
望断青烟晚,愁边白鸟明。
身微定何补,且复老躬耕。
江近瞿唐急,沙从鱼腹横。
千秋应有恨,八阵竟难平。
望断青烟晚,愁边白鸟明。
身微定何补,且复老躬耕。
江水靠近瞿塘峡,水流湍急,
沙洲从鱼腹浦延伸开来,横亘江面。
千秋万代之后,此地应仍存有憾恨,
那著名的八阵图遗迹,终究难以被岁月抚平。
极目远望,直到傍晚的青烟消散,
愁绪弥漫的边际,白鸟的身影格外鲜明。
我身微力薄,又能弥补什么呢?
姑且还是回去,在耕作中终老此生吧。
The river nears Qutang Gorge, swift and deep,
Sands stretch from Yufu, a vast and barren sweep.
A thousand autumns hold a lasting regret,
The Eightfold Battle Array, still not settled yet.
Gazing far as green mists fade in the evening light,
Sorrow deepens where white birds gleam, pure and bright.
What can my humble self do to mend this plight?
I'll simply age, tending my fields, out of sight.
沙石横江隐喻历史周期中战争与治理的遗迹。
描绘瞿塘峡附近江水湍急、沙洲横亘的八阵图遗址景象。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理