搜山炬火纵横飞,百兽猝起惊且驰。
出明入暗眼光乱,强者或脱弱者悲。
儿郎汹汹山精匿,杀气随风撼松栎。
宋㹱韩獹不尽纵,啮索腾陵求赴敌。
清霜屡降草莽衰,相与即禽真汝时。
跳坡蓦涧殊未已,扶桑东面推红曦。
大矟将军山下住,摧颓略记衔枚路。
观汝角逐心悠悠,风枭旌斾何时休。
搜山炬火纵横飞,百兽猝起惊且驰。
出明入暗眼光乱,强者或脱弱者悲。
儿郎汹汹山精匿,杀气随风撼松栎。
宋㹱韩獹不尽纵,啮索腾陵求赴敌。
清霜屡降草莽衰,相与即禽真汝时。
跳坡蓦涧殊未已,扶桑东面推红曦。
大矟将军山下住,摧颓略记衔枚路。
观汝角逐心悠悠,风枭旌斾何时休。
搜山的火炬纵横交错地飞驰,
百兽猝然惊起,慌乱地奔逃。
从光亮处窜入暗处,眼光缭乱,
强壮的或许逃脱,弱小的只能悲号。
猎手们声势汹汹,山精也躲藏起来,
肃杀之气随风摇撼着松树和栎树。
宋㹱和韩獹这样的猎犬并未全部放出,
它们咬嚼绳索,腾跃山陵,渴求奔赴敌处。
清霜屡次降下,草莽已然衰败,
这正是你们相约猎取禽兽的时机。
跳跃山坡、跨越溪涧的活动还未停止,
扶桑东面已推升起红色的晨曦。
手持长矛的将军在山下驻扎,
依稀记得当年衔枚疾走的荒颓道路。
观看你们角逐,心中思绪悠悠,
风卷旌旗,何时才能停休?
Torch fires sweep across the hills, flying crisscross;
All beasts, startled, suddenly rise and dash away in loss.
From light into darkness, their vision turns to haze;
The strong may escape, while the weak meet tragic days.
The hunters, roaring, make the mountain spirits hide;
The killing aura sways pines and oaks in the wind's tide.
Hounds Songjue and Hanlu are not all set free to chase;
They gnaw their leashes, leap and climb, eager to face.
Repeated frosts have withered grass and undergrowth bare;
Now is the time for you to join and hunt with care.
They leap o'er slopes and dash through streams, not yet at rest,
As the red dawn pushes up from the east, in the sun's nest.
Below the hill resides the general with his spear;
He faintly recalls the path where silent troops drew near.
Watching your chase, his heart feels a profound, endless sigh;
When will the wind cease to howl through banners, under the sky?
猎火纵横暗含人类与自然界的治理博弈。
描写围猎时火炬纵横、百兽惊驰的激烈场面,展现山林野趣与狩猎的动感。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理