调弓遣猿悲,削鐻夺神造。
伊人天分高,甘以一事老。
奈何握寸颖,特自矜粉藻。
沈约仅如奴,子建何足道。
率尔为一快,公论日杲杲。
德艺有贵贱,君子廓怀抱。
调弓遣猿悲,削鐻夺神造。
伊人天分高,甘以一事老。
奈何握寸颖,特自矜粉藻。
沈约仅如奴,子建何足道。
率尔为一快,公论日杲杲。
德艺有贵贱,君子廓怀抱。
调校弓弦,令猿猴闻声生悲;
削制悬钟的木架,技艺巧夺天工。
那人天资高超,
甘愿穷尽一生钻研一事而终老。
为何握着短短的笔杆,
却独自夸耀那些粉饰雕琢的文藻?
沈约的才学不过如同奴仆,
曹子建又何足称道?
率性而为,自得一时畅快;
公正的舆论如太阳般光耀。
德行与技艺本有贵贱之分,
君子应当胸怀广阔,不存芥蒂。
Tuning the bow, he sends the ape into sorrow;
Carving the bell-frame, he steals the craft divine.
That man, by nature lofty, would allow
Himself to age with one skill, and resign.
Why grasp a tiny brush, and yet take pride
In mere cosmetic words, so vain inside?
Shen Yue was but a servant in his art;
Cao Zhi, what is he worth, set apart?
Acting with ease, one finds a moment's cheer;
The public judgment shines, bright and clear.
Virtue and skill have their noble and mean;
A gentleman's heart must be broad and serene.
技艺与德性的博弈折射价值认同的困境。
通过调弓削鐻的技艺对比,探讨德艺贵贱的哲理,蕴含对技艺与道德价值的思考。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理