多病厌凡垢,思欲求道真。
金精古福地,中有超世人。
驾言从之游,洗我千劫尘。
洞门无扃锁,松竹四时春。
泉声散风韵,珩珮若有闻。
九微何燿煜,百和方氤氲。
稽首愿乞灵,缥缈如相亲。
至妙非言说,萧然清吾神。
大道本自然,一悟不在勤。
逍遥此岩下,当自观其身。
多病厌凡垢,思欲求道真。
金精古福地,中有超世人。
驾言从之游,洗我千劫尘。
洞门无扃锁,松竹四时春。
泉声散风韵,珩珮若有闻。
九微何燿煜,百和方氤氲。
稽首愿乞灵,缥缈如相亲。
至妙非言说,萧然清吾神。
大道本自然,一悟不在勤。
逍遥此岩下,当自观其身。
因多病而厌倦凡尘污垢,心中思索着寻求大道的真谛。
金精山是古老的福地,其中居住着超脱世俗的高人。
我驾车打算追随他游历,以洗涤我累积千劫的尘劳。
洞府的门户没有关锁,松树与竹子四季常春。
泉水声随风飘散出韵律,仿佛听见玉佩碰撞的清响。
九微星光何等明亮闪耀,百和香气正弥漫缭绕。
我叩首祈愿获得灵验,那飘渺的身影好似与我亲近。
最玄妙的境界无法言说,寂静中使我的精神清明。
大道本来自自然然,一旦悟道不在于勤苦用功。
逍遥在这山岩之下,应当返观自身的本真。
Sick of worldly filth, I long for the Way's truth.
The ancient blessed land of Golden Essence holds a man beyond this world.
I set out to journey with him, to wash away my eons of dust.
The cave gate has no lock or bolt; pines and bamboos are evergreen.
The spring's sound scatters in the wind's tune, like the tinkling of girdle jades.
How radiant the Ninefold Light, how fragrant the Hundred Blends' mist.
I bow my head, wishing to beg his power, as if glimpsing him in the haze.
The utmost wonder is beyond words; serene, it clears my spirit.
The Great Way is of itself natural; enlightenment comes not from toil.
Free and easy beneath this cliff, I shall contemplate my own being.
在生命周期的困顿中寻求超越性认同。
诗人因多病厌弃尘世,渴望寻求道之真谛。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理