君不见曲江头,离离衰草寒云秋。
今人不见昔人游,昔人不见今人愁。
欲谈往事无耆旧,沉吟千载空搔首,盛衰倚伏如寒暄。
秦时宜春苑,汉世乐游园,更复唐人宫殿拥千门。
往古来今但如此,同一溶溶曲江水。
君不见曲江头,离离衰草寒云秋。
今人不见昔人游,昔人不见今人愁。
欲谈往事无耆旧,沉吟千载空搔首,盛衰倚伏如寒暄。
秦时宜春苑,汉世乐游园,更复唐人宫殿拥千门。
往古来今但如此,同一溶溶曲江水。
您难道没有看见那曲江岸边,离离衰草在寒云秋色中蔓延?
今人看不见昔日人们的游赏之乐,
昔日的人们也看不见今人的忧愁。
想要谈论往事,却已没有年老的旧识,
我沉吟千年,徒然地搔首思索,
兴盛与衰败相互依存转换,如同寒暑交替。
秦朝时的宜春苑,
汉代的乐游园,
再到唐代那拥有千座宫门的宫殿群——
古往今来不过都是如此,
只有那同样浩渺的曲江之水永恒流淌。
Have you not seen the River Bend, where withered grass spreads under autumn clouds so cold?
People today see not the ancients' outings of old.
The ancients see not the sorrows of today.
To speak of bygone times, no elders stay.
Lost in thought for ages, I scratch my head in vain.
Rise and fall alternate like the shift from cold to warm again.
The Pleasant-Spring Garden in Qin's reign,
The Merry-Wander Park in Han's domain,
And then the Tang palaces with a thousand gates in train—
From past to present, all is thus the same:
The same broad River Bend's ever-flowing frame.
景物变迁触发历史周期认知,指向文明盛衰的深层规律。
描绘曲江秋日衰草寒云的萧瑟景象,抒发对时光流逝、盛衰无常的深沉感慨。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理