客子平生三峡游,青猿树树悬高秋。
归来落笔成天趣,中传蜀月巴云意。
如何猿叫驿边时,只欠行人唱竹枝。
客子平生三峡游,青猿树树悬高秋。
归来落笔成天趣,中传蜀月巴云意。
如何猿叫驿边时,只欠行人唱竹枝。
游子平生曾遍游三峡,
青色的猿猴只只悬挂在高秋的树上。
归来后落笔便成天然意趣,
画中传达出蜀地的明月与巴山的云意。
为何如今猿在驿站边啼叫时,
只差旅人吟唱那《竹枝词》了呢?
A wanderer once roamed the Three Gorges through his days,
Where green gibbons hung from trees in the lofty autumn haze.
Returning, his brush captured heaven's delight,
Conveying Shu's moon and Ba's clouds in his art's flight.
Why, when gibbons cry by the post station now,
Is only the traveler's "Bamboo Branch" song somehow?
青猿意象承载对过往旅程的集体记忆。
回忆三峡所见青猿高悬,寄托对往昔壮游的追忆。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理