胡马倏南侵,膻尘夜犯心。
丧鱼索枯肆,倒屣问焦琴。
狼烟乘惨势,鬼燐带愁吟。
庐舍人无几,还家何处寻。
胡马倏南侵,膻尘夜犯心。
丧鱼索枯肆,倒屣问焦琴。
狼烟乘惨势,鬼燐带愁吟。
庐舍人无几,还家何处寻。
胡人的战马骤然南侵,
带着腥膻的烟尘在夜晚侵袭人心。
卖鱼的店铺只剩下枯索的废墟,
我匆忙出门,探问我那被烧焦的琴。
狼烟乘着惨淡的形势升腾,
鬼火带着愁苦的哀吟飘荡。
房舍中的人所剩无几,
想要回家,又该去何处找寻?
The Tartar steeds swept south in sudden raid,
Their stench of dust assailed our hearts at night.
The fish-vendor's shop lies ruined and decayed,
I rush out, ask of my scorched lute's plight.
The beacon fires ride on the dismal air,
The will-o'-the-wisps chant a mournful strain.
Few souls remain in dwellings ruined and bare,
Where can I turn to seek my home again?
战争叙事揭示了外部冲击对治理体系的严峻考验。
描写胡马南侵带来的战火与动荡,表达对战争的忧愤。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理