巨鳌掀钓去,何代泛蓬瀛。
百里风光积,崇朝香气横。
盘根争耸拔,峻岭共峥嵘。
伞盖千重出,笙竽万籁声。
望高南镇越,势远北归溟。
涧险难穷路,花多不记名。
寒流飞白练,怪石叠苍琼。
雨向山腰下,云从洞口生。
乔松随岁古,异卉逐时荣。
近逼天风冷,遥瞻海日明。
淡烟轻纠素,修蔓密垂缨。
泉涌知无尽,崖危讶欲倾。
深沈宜造化,顷刻变阴晴。
游客逢岩住,归僧带月行。
更寻应有分,再到已忘情。
但恐看难遍,须知画不成。
惜哉居绝域,不得视公卿。
巨鳌掀钓去,何代泛蓬瀛。
百里风光积,崇朝香气横。
盘根争耸拔,峻岭共峥嵘。
伞盖千重出,笙竽万籁声。
望高南镇越,势远北归溟。
涧险难穷路,花多不记名。
寒流飞白练,怪石叠苍琼。
雨向山腰下,云从洞口生。
乔松随岁古,异卉逐时荣。
近逼天风冷,遥瞻海日明。
淡烟轻纠素,修蔓密垂缨。
泉涌知无尽,崖危讶欲倾。
深沈宜造化,顷刻变阴晴。
游客逢岩住,归僧带月行。
更寻应有分,再到已忘情。
但恐看难遍,须知画不成。
惜哉居绝域,不得视公卿。
巨龟掀动钓线游走了,
它是在哪个时代漂流到这仙岛的呢?
方圆百里的风光在此汇聚,
整个早晨都弥漫着横溢的香气。
盘曲的树根争相高耸挺拔,
险峻的山岭共同显得峥嵘。
如伞盖般的树冠层层叠叠地出现,
笙竽般的声音,是万千自然声响的交响。
登高远望,它俯瞰着南方的越地,
其磅礴气势向北延伸至归海之处。
溪涧险峻,道路难以穷尽,
繁花众多,让人记不住名字。
寒凉的水流如白练飞泻,
怪异的岩石像苍翠的琼玉堆叠。
雨向着山腰飘落,
云从洞口生成。
高大的松树随着岁月变得古拙,
奇异的花草追逐时节而茂盛。
靠近时,能感受到天风的寒冷,
遥望时,能看到海上明亮的日光。
淡淡的烟雾如素绢般轻轻缠绕,
修长的藤蔓如缨穗般密密垂挂。
泉水涌流,可知其无穷无尽,
山崖高危,令人惊异仿佛将要倾塌。
它的深沉幽邃正适合天地造化,
顷刻之间就能变幻阴晴。
游玩的旅客遇到山岩便借宿,
归寺的僧侣带着月色前行。
若要进一步探寻,须得有缘份,
即便再来,恐怕也已忘却尘世之情。
只恐目光难以看遍所有景致,
要知道这景色是画笔无法描绘的。
可惜啊,它地处如此偏远的疆域,
不能让朝中的公卿大臣们观赏到。
The giant turtle, lifting the fishing line, swims away.
In which era did it drift to these fairy isles?
A hundred miles of scenery accumulate here,
And all morning long, the fragrance drifts across.
Twisted roots vie in soaring and thrusting,
Steep ridges together stand lofty and rugged.
Layers upon layers of canopy emerge,
The sound of panpipes, a symphony of all nature's voices.
Gazing high, it overlooks the southern lands of Yue,
Its imposing reach stretches north to the returning sea.
Dangerous gorges make paths hard to exhaust,
So many flowers, one cannot remember their names.
Cold streams fly like white silk ribbons,
Grotesque rocks pile up like dark green jade.
Rain descends upon the mountain's waist,
Clouds are born from the cave's mouth.
Tall pines grow ancient with the passing years,
Exotic flowers bloom in glory with each season.
Drawing near, one feels the chill of celestial winds,
Looking afar, one sees the bright sun over the sea.
Pale mists lightly twist like plain silk,
Long vines densely hang like tasseled cords.
The spring gushes forth, knowing no end,
The perilous cliff astonishes, seeming about to collapse.
Profound and deep, it suits the work of creation,
In a moment, it shifts from shadow to sunlight.
A traveler finds lodging by the cliff,
A returning monk walks under the moonlight.
To seek further, one must have a destined share,
Coming again, one would already forget worldly ties.
Yet I fear my gaze cannot take it all in,
One must know it cannot be captured in a painting.
Alas, that it lies in this remote realm,
Unable to be viewed by lords and high officials.
仙山传说承载着对超验世界与时空周期的集体认知
借巨鳌蓬瀛之典,抒发对罗浮仙境的神往与沧桑之感
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理