乔林远凝烟,怪石卧如虎。
汤泉在其下,深广数尺许。
蒸蒸百鼎沸,衮衮骊珠吐。
温然可人意,了不变寒暑。
我来一盥挹,和气溢宾主。
谁知山谷间,异物乃有取。
又闻泉之功,万顷浸禾黍。
升腾或为云,定作傅岩雨。
贤人抱气节,潇洒谨出处。
平生泽物志,得时谁可御。
奈何斗筲徒,名利每轻举。
一朝冰山碎,笑唾无足数。
临风祝斯泉,更请事斯语。
回首骊山阴,凄然吊前古。
乔林远凝烟,怪石卧如虎。
汤泉在其下,深广数尺许。
蒸蒸百鼎沸,衮衮骊珠吐。
温然可人意,了不变寒暑。
我来一盥挹,和气溢宾主。
谁知山谷间,异物乃有取。
又闻泉之功,万顷浸禾黍。
升腾或为云,定作傅岩雨。
贤人抱气节,潇洒谨出处。
平生泽物志,得时谁可御。
奈何斗筲徒,名利每轻举。
一朝冰山碎,笑唾无足数。
临风祝斯泉,更请事斯语。
回首骊山阴,凄然吊前古。
远处的林木仿佛凝聚着烟雾,
奇形怪状的岩石像老虎一样卧着。
温泉就在它们的下方,
深度和宽度大约有几尺。
像上百口鼎中的水在沸腾蒸腾,
滚滚的热流如同骊龙吐出的宝珠。
它的温暖令人感到舒适惬意,
完全不会因为寒暑而改变。
我来到这里洗手捧饮,
祥和之气洋溢在宾主之间。
谁能想到在这山谷之中,
竟有如此奇异可取之物?
又听闻这泉水的功绩,
能灌溉万顷的禾苗与黍米。
水汽升腾或许化作云彩,
注定要降下傅岩之雨。
贤德之人坚守气节,
洒脱谨慎地选择出仕与隐退。
平生怀有惠泽万物的志向,
时机到来时谁能阻挡?
无奈那些器量狭小之徒,
总是轻率地追逐名利。
一旦他们倚靠的冰山碎裂,
便只配被人嘲笑唾弃。
我临风对着这泉水祈愿,
更请让我践行这番话。
回头望向骊山的北面,
凄然地凭吊往古之事。
Distant woods gather mist like smoke,
Grotesque rocks crouch like tigers, still.
Below them lies the hot spring's source,
Several feet in depth and width.
A hundred cauldrons seethe and steam,
Gushing forth like rolling black pearls.
Its warmth so pleasing to the soul,
Never changing with cold or heat.
I come to wash my hands and drink,
A harmonious air fills host and guest.
Who would think within this mountain vale,
Such a wondrous thing could be found?
And I hear of the spring's great power,
Soaking myriad acres of grain.
Rising, it may become a cloud,
Destined to rain upon Fu Yan's rock.
A noble man upholds his principles,
With ease, he minds his coming and going.
His lifelong wish to benefit the world,
When the time comes, who can oppose?
Alas, those petty-minded men,
Chase fame and gain with reckless haste.
Once their icy mountain crumbles,
They become the butt of scorn and jest.
Facing the wind, I pray to this spring,
And pledge to heed these words henceforth.
Turning my gaze to Mount Li's dark side,
In sorrow, I mourn the ancient past.
自然意象的陌生化呈现,暗含对隐逸认知的独特构建。
描绘温泉周边山林怪石的幽静奇异景色
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理