峭径入苍烟,他山尽一拳。
上盘朱鸟翼,中寓漆园仙。
清可携壶赏,凉堪拂石眠。
九疑生接境,曾此按薰弦。
峭径入苍烟,他山尽一拳。
上盘朱鸟翼,中寓漆园仙。
清可携壶赏,凉堪拂石眠。
九疑生接境,曾此按薰弦。
陡峭的小径伸入青色的烟霭之中
其他的山峰看起来都像一个小小的拳头。
洞的上方盘踞着朱雀的翅膀
洞中寄寓着漆园仙人的精魂。
这里的清幽可以让人携酒共赏
这里的凉爽足以让人拂石而眠。
九疑山的地界与这里相接
仙人曾在此处按动琴弦,奏出和煦的乐章。
A steep path leads into the misty green
Other peaks are but a fist in view.
Above, the Vermilion Bird's wings are seen
Within, the sage of Lacquer Garden dwells anew.
Its clarity invites a cup to share
Its coolness lulls one to sleep on stone.
The Nine Doubts Mountains border here and there
Where once the sage played his fragrant zither's tone.
烟霞遮蔽路径,隐喻认知过程的模糊性。
描写通往南华洞的险峻小径隐于烟霞,远山如拳,突出山势奇崛。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理