地应连海眼,终古蓄寒泉。
四列青苍壁,双开菡萏莲。
已嗟真赏去,犹讶昔香传。
未媿东林下,霜葩社众贤。
地应连海眼,终古蓄寒泉。
四列青苍壁,双开菡萏莲。
已嗟真赏去,犹讶昔香传。
未媿东林下,霜葩社众贤。
此地应当连接着通达海眼的泉脉,
自古以来就蓄积着清冷的泉水。
四面是青苍色的石壁环绕排列,
洞中竟对开着两朵荷花。
已然感叹真正懂得欣赏的人已离去,
却仍惊讶于往昔的芬芳仿佛还在流传。
比起东林寺结社的诸位贤士,
这霜中奇葩也毫不逊色。
The earth here should connect to the sea's hidden eye,
Since ancient times storing its cold spring, deep and nigh.
Four sides are cliffs of bluish stone, solemn and sheer,
A pair of lotus blossoms, wondrous and clear.
Alas, the true connoisseur has long passed away,
Yet I marvel the fragrance of old still holds sway.
Not shamed beneath the Eastern Grove's revered domain,
Where frost-touched flowers grace the gathering of the wise, again.
寒泉连海,隐喻深层联通的治理结构。
想像嘉莲洞与海眼相通,寒泉长蓄,营造神秘清冷意境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理