险绝信天开,春萝荫古苔。
不愁云影闭,先得日光来。
片石充棋局,凉坡递酒杯。
东风偏着意,草木烂成堆。
险绝信天开,春萝荫古苔。
不愁云影闭,先得日光来。
片石充棋局,凉坡递酒杯。
东风偏着意,草木烂成堆。
地势险峻,仿佛是上天开辟而成。
春天的藤萝荫蔽着古老的青苔。
不愁云影会遮蔽这洞口的景色,
朝阳洞总能最先得到日光的照耀。
一片平坦的石头正好充当棋盘,
清凉的山坡上人们传递着酒杯。
东风仿佛格外有意眷顾此地,
使得草木繁茂,烂漫成堆。
Precipitous, a crack in the sky, truly heaven-sent.
Spring vines cast shade on ancient moss, in gloom content.
No worry that clouds may shroud the view and close the light,
For here the sun's first rays arrive, piercing and bright.
A flat stone serves as a chessboard, ready for play,
The cool slope passes round the winecup, day by day.
The east wind seems especially intent and keen,
Making plants and trees in riotous profusion green.
天开险绝,揭示自然力量的博弈结果。
描绘朝阳洞险峻天成,古苔藓萝荫蔽,充满幽古之趣。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理