旧驻东方骑,因题北牖名。
来须风作御,去认斗为城。
日气晚方到,云收寒易生。
予心匪游衍,拱北振华缨。
旧驻东方骑,因题北牖名。
来须风作御,去认斗为城。
日气晚方到,云收寒易生。
予心匪游衍,拱北振华缨。
昔日我曾驻马于东方,
因而题写了'北牖洞'之名。
来时须以风为驾驭,
去时认取北斗星作为标识的城。
太阳的热气直到傍晚才抵达,
云收散后,寒意容易滋生。
我的心并非意在游荡闲适,
而是面朝北方,振动华美的帽缨,以表臣节。
Once I halted my eastern steed here,
Hence the name 'North Window Cave' appears.
Arriving, I need the wind as my charioteer;
Departing, I take the Dipper for my frontier.
The warmth of the sun arrives only late in the day;
Clouds disperse, and the chill easily holds sway.
My heart is not set on idle wandering free,
But facing north, I shake off dust, in duty's decree.
题名纪事,是对治理痕迹的认同建构。
诗人追忆昔日驻守东方,题名北牖洞,寄托对过往经历的怀想。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理