侧径萦纡入杳冥,神镵鬼凿路岩扃。
天悬乳石婴华盖,壁隠莓苔矗翠屏。
九道寒江云外白,一池阳井雪中青。
还同康乐登临海,可共羊何笔不停。
侧径萦纡入杳冥,神镵鬼凿路岩扃。
天悬乳石婴华盖,壁隠莓苔矗翠屏。
九道寒江云外白,一池阳井雪中青。
还同康乐登临海,可共羊何笔不停。
曲折的小径蜿蜒通向幽深之处,
仿佛是鬼神开凿,道路险峻,岩壁如门紧闭。
洞顶悬垂的钟乳石宛如华盖,
石壁上隐藏着莓苔,耸立如翠绿的屏风。
九条寒江在云外泛着白光,
一口向阳的井池在雪中映出青碧之色。
我如同谢灵运登临观海一般,
能否与羊璿之、何长瑜一同,笔耕不辍?
A winding side path leads into the deep unknown,
Where gods and ghosts carved the cliff-gate, sheer and alone.
Heaven hangs stone stalactites like a canopy's frame,
The wall hides moss and lichen, a verdant screen by name.
Nine cold rivers gleam white beyond the clouds' domain,
A sunlit well-pool holds a green hue amidst the snow's reign.
Like Xie Lingyun, I ascend to gaze upon the sea,
Could I, with Yang and He, wield the brush ceaselessly?
面对自然奇观,引发对人类认知边界与存在周期的思考。
描绘探访险峻幽深龙洞的所见所感,突出自然之奇与人力之微。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理