真人昔未起,奔鹿骇四方。
连延天目山,两乳百里长。
有地跨江海,无种生侯王。
中宵燎穹旻,列石表坛场。
朱旗大梁野,英气吞八荒。
寥寥百年后,故物亦已亡。
所余彼巉岩,峰巅屹相望。
主人承明老,星斗工文章。
筑亭紫霄上,坐客苍株旁。
攀云弄明月,晓星生扶桑。
禹山隔波涛,简书永埋藏。
愿逢希夷使,水土还故常。
真人昔未起,奔鹿骇四方。
连延天目山,两乳百里长。
有地跨江海,无种生侯王。
中宵燎穹旻,列石表坛场。
朱旗大梁野,英气吞八荒。
寥寥百年后,故物亦已亡。
所余彼巉岩,峰巅屹相望。
主人承明老,星斗工文章。
筑亭紫霄上,坐客苍株旁。
攀云弄明月,晓星生扶桑。
禹山隔波涛,简书永埋藏。
愿逢希夷使,水土还故常。
那位真人昔日尚未兴起之时,
奔逃的鹿惊动了四方。
连绵不绝的天目山,
两座山峰如双乳,绵延百里之长。
有土地横跨江海,
却无种姓能生出侯王。
半夜里火炬照亮苍穹,
排列石头作为祭坛的标记。
红色旗帜飘扬在大梁的郊野,
英武之气似要吞没八方荒远之地。
寥寥百年之后,
旧时的器物也已消亡。
所剩下的只有那些险峻的山岩,
山峰巍然屹立,相互对望。
亭子的主人是承明殿的老臣,
文采如星斗般璀璨工巧。
在紫霄之上修筑亭子,
宾客坐在苍翠的树木旁。
攀上云彩赏玩明月,
拂晓的星辰从扶桑树上升起。
禹山被波涛阻隔,
简册文书永远埋藏。
但愿能遇到希夷的使者,
让水土恢复往昔的常态。
The sage, not yet risen, in days of yore,
Startled the fleeing deer, shook lands far and wide.
The Tianmu Mountains stretch, an unbroken chain,
Two peaks like breasts, a hundred miles in span.
Lands straddle rivers and seas, vast and wide,
Yet no seed sprouts to birth a prince or lord.
At midnight, torches blaze against the sky,
Stone markers stand in rows, the altar ground.
Vermilion banners fly o'er Daliang's plain,
Heroic spirit swallows all the world.
A mere hundred years pass, sparse and void,
And relics of the past have all decayed.
What remains are those jagged, rugged cliffs,
Peaks towering high, gazing at each other.
The host, a veteran of the court's bright halls,
Wields stars and constellations in his prose.
He built this pavilion atop purple mists,
Where guests sit by the ancient, verdant trees.
Climbing clouds, they play with the bright moon;
Dawn stars emerge above the Fusang tree.
Mount Yu lies beyond the surging waves,
And secret missives lie forever buried.
I long to meet the envoy of the void,
That water and earth may return to their old ways.
历史人物在权力博弈初期的隐匿,预示治理格局的变动周期。
借介子推故事咏史怀古,感慨真人未起时的动荡与影响。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理