闲如云鹤散如仙,逸士声名处处传。
诗自会来轻物象,道从高后小林泉。
谋身只置煎茶鼎,积货惟收卖药钱。
见说新居更幽僻,为忧征诏到门前。
闲如云鹤散如仙,逸士声名处处传。
诗自会来轻物象,道从高后小林泉。
谋身只置煎茶鼎,积货惟收卖药钱。
见说新居更幽僻,为忧征诏到门前。
闲适如同云间的白鹤,洒脱好似仙人,
隐逸之士的名声处处流传。
诗歌自然领会后,便能看轻外物形象;
道行达到高深境界,便觉得山林泉石渺小。
谋生只需置办煎茶的鼎器,
积攒货物只收卖药得来的钱。
听说你的新居更加幽静偏僻,
是担忧皇帝征召的诏书送到门前。
Leisure as a cloud-crane, free as an immortal,
The recluse's fame spreads far and wide.
Poetry, when grasped, makes light of worldly forms;
The Way, once attained, dwarfs woods and springs.
To sustain life, only a tea-boiling tripod;
To store goods, but coins from selling herbs.
They say your new abode is more secluded still—
Lest an imperial summons reach your gate.
隐逸声名获得社会认同,是另一种价值实现。
赞美隐士闲散超逸、声名远播的生活状态。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理