晓促零口征,晚留华清宿。
弥月倦纷埃,晞取码莲汤浴。
夜雨闹庭梧,漏长秋睡足。
平明径欲西,霁色开林麓。
遂作朝元游,聊放千里目。
嵯峨北来横,渭水东转曲。
坡田散牛羊,沙岸翔凫鹜。
爽气袭衣裘,青烟生井屋。
忆昔唐天子,承天溺爱欲。
翠辇拂行云,钩陈裹幽谷。
遗址今尚存,缭垣半颓覆。
玉像暗真仙,石槽标饮鹿。
羯鼓寂无声,连理空余木。
长生岂难求,有道书丹箓。
泪未忘马嵬,恨已悲金粟。
往事寄冥冥,芳草依然绿。
晓促零口征,晚留华清宿。
弥月倦纷埃,晞取码莲汤浴。
夜雨闹庭梧,漏长秋睡足。
平明径欲西,霁色开林麓。
遂作朝元游,聊放千里目。
嵯峨北来横,渭水东转曲。
坡田散牛羊,沙岸翔凫鹜。
爽气袭衣裘,青烟生井屋。
忆昔唐天子,承天溺爱欲。
翠辇拂行云,钩陈裹幽谷。
遗址今尚存,缭垣半颓覆。
玉像暗真仙,石槽标饮鹿。
羯鼓寂无声,连理空余木。
长生岂难求,有道书丹箓。
泪未忘马嵬,恨已悲金粟。
往事寄冥冥,芳草依然绿。
清晨催促着经过零口踏上征程,
傍晚留宿在华清宫。
整月奔波已厌倦纷扬的尘埃,
沐浴在温泉池中洗去疲惫。
夜雨敲打着庭院里的梧桐,
漫长的秋夜让我睡得很足。
天刚亮就想往西边的小路走去,
雨后初晴,山林显露出翠色。
于是前往朝元阁游览,
暂且放开视野,眺望千里之景。
高峻的北山横亘而来,
渭水向东转弯流淌。
坡地上散布着牛羊,
沙岸边飞翔着野鸭与大雁。
清爽的空气侵袭着衣袍,
青烟从水井和屋舍升起。
回忆往昔的唐玄宗,
承受天命却沉溺于私欲。
翠羽装饰的车驾拂过行云,
禁军环绕着幽深的山谷。
当年的遗址如今依然存在,
缭绕的宫墙已大半倾颓。
玉像黯淡,仿佛真仙隐去,
石槽还标示着饮鹿之处。
羯鼓之声早已沉寂,
连理树空空地残留着。
长生难道难以求得吗?
有道术之书记载着丹方秘箓。
马嵬坡的泪水尚未忘却,
金粟堆的遗恨已令人悲伤。
往事寄托于渺茫幽暗之中,
芳草却依然翠绿如故。
At dawn I hastened past Lingkou on my way,
At dusk I lodged at Huaqing, there to stay.
A month of travel, weary of the dusty air,
I bathed in the Lotus Pool to refresh with care.
Night rain pattered on courtyard parasol trees,
The long autumn night granted me sleep at ease.
At daybreak I wished to head west on the trail,
As clearing skies unveiled the forested dale.
Thus I journeyed to Chaoyuan, my gaze to extend,
To set free my sight for a thousand miles, no end.
The lofty northern peaks stretch across the land,
The Wei River eastward bends in a curving strand.
On sloping fields cattle and sheep freely roam,
By sandy shores ducks and wild geese find their home.
A crisp breeze pierces through my cloak and gown,
Blue smoke rises from wells and huts of the town.
I recall the Tang Son of Heaven, in days of yore,
Who, blessed by Heaven, indulged in love and more.
His jade carriage brushed the clouds as he passed by,
His encampment wrapped the secluded valley high.
Ruins now remain, where once his grandeur stood,
The winding walls half crumbled, as they would.
Jade statues dimly hint of immortal truth,
Stone troughs still mark where deer once drank, forsooth.
The war drums silent, not a single sound,
The intertwined trees stand lonely on the ground.
Is eternal life so hard for men to seek?
The Daoist texts hold secrets for the meek.
Tears for Mawei are not yet wiped away,
Grief for Jinsu still brings dismay.
Past events are lost in the misty, unseen deep,
Yet fragrant grasses remain forever green to keep.
行程的时空转换暗合历史周期,在移动中完成对往昔的凝视与反思。
记述游历骊山从早到晚的行程,暗含对历史遗迹的凭吊之感。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理