六月岩崖似九秋,兴公辞赋好淹留。
杉松迤逦连华顶,钟磬依稀近沃洲。
枕水古碑卿相撰,拂云新刹帝王修。
高僧尽解飞金锡,谁是当年白道猷。
六月岩崖似九秋,兴公辞赋好淹留。
杉松迤逦连华顶,钟磬依稀近沃洲。
枕水古碑卿相撰,拂云新刹帝王修。
高僧尽解飞金锡,谁是当年白道猷。
六月的山崖间气候清凉好似深秋,
孙绰的辞赋令人流连忘返,沉醉其中。
杉树松树连绵不断,一直延伸到华顶峰,
钟磬之声隐约传来,仿佛靠近沃洲山。
临水的古碑上刻着卿相撰写的文章,
高耸入云的新寺院由帝王下令修建。
高僧们都已懂得持金锡杖飞升的奥妙,
可谁才是当年那位高僧白道猷呢?
In June the cliffs feel like autumn deep and high,
Xing Gong's fine prose invites a long, poetic stay.
Firs and pines stretch afar, linking Hua Peak's crest,
Bells and chimes faintly near, as if by Wozhou Bay.
By water's edge, old steles bear ministers' words,
New temples brush the clouds, built by imperial sway.
All monks now grasp the art to fly with golden staffs,
But who is Bai Daoyou, the master of that day?
时空错位的清凉感,触发了对文化记忆的周期性回望。
描绘夏日石桥边清凉如秋的景致,引发对山水辞赋的留恋之情。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理