去路余千里,行行雪洒衣。
诸峰何日别,一锡犯寒归。
夜宿谁闻磬,晨斋自采薇。
遥知到禅宇,猿鸟共开扉。
去路余千里,行行雪洒衣。
诸峰何日别,一锡犯寒归。
夜宿谁闻磬,晨斋自采薇。
遥知到禅宇,猿鸟共开扉。
前方的路途还剩下千里之遥;
一步一步走着,雪花洒落在衣衫上。
是在哪一天,我与诸峰作别?
如今手持锡杖,冒着严寒踏上归途。
夜晚寄宿时,有谁听到那磬声?
清晨斋饭,我自己采摘薇菜。
我遥遥地知道,当我抵达禅院时,
猿猴和鸟儿会一同为我打开门扉。
The road ahead stretches a thousand li and more;
Step by step, the snow sprinkles my robe.
On which day did I bid farewell to all the peaks?
With my monk's staff, I brave the cold on my return.
Who hears the evening chime where I lodge at night?
At morning meal, I gather ferns myself.
From afar, I know when I reach the temple gate,
Gibbons and birds together will open the door.
漫长的苦旅是对精神周期的一种修行与超越。
刻画僧人远行,风雪兼程的孤寂旅途与坚定心志。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理