明月一岁中,影圆十二回。
如何今夕里,争赏罗樽罍。
既爱盈盈色,更上高高台。
人心莫如此,试为君言哉。
月者水之精,秋者金之气。
金水性相生,五行分其事。
则知天地间,相感各以类。
水得金还盛,月因秋更清。
气类使之然,人谁不有情。
可怜别夜色,一一皆销声。
自昔诗家流,吟皆不到此。
徒能状光彩,岂解原终始。
冥搜讵有得,燥吻真何以。
请看退翁歌,其的能中矣。
明月一岁中,影圆十二回。
如何今夕里,争赏罗樽罍。
既爱盈盈色,更上高高台。
人心莫如此,试为君言哉。
月者水之精,秋者金之气。
金水性相生,五行分其事。
则知天地间,相感各以类。
水得金还盛,月因秋更清。
气类使之然,人谁不有情。
可怜别夜色,一一皆销声。
自昔诗家流,吟皆不到此。
徒能状光彩,岂解原终始。
冥搜讵有得,燥吻真何以。
请看退翁歌,其的能中矣。
明亮的月亮在一年之中,
圆满的影子出现十二回。
为何在今夜里面,
人们争相欣赏、摆设酒樽酒罍?
既喜爱那盈满的月色,
更登上高高的楼台。
人心无不如此,
让我试着为您说一说。
月亮是水的精华,
秋天是金的之气。
金与水性质相生,
五行各自司掌其职。
由此可知天地之间,
万物相感各以其类。
水得到金便更加旺盛,
月亮凭借秋光更显清明。
气类相感使之如此,
人谁又能没有情感?
可怜那离别之夜的景色,
一一都消散了声响。
自古以来的诗家之流,
吟咏都未能触及此处。
只能描摹光彩形貌,
岂能理解本源与终结?
在幽暗中搜寻岂能有所得,
干燥的嘴唇又能如何?
请看退翁所作的这首歌,
它确实能够切中要害了。
The bright moon in a year's span,
Its full orb circles twelve times.
Why on this very night,
Do we vie to feast with cups and jars?
We adore its brimming glow,
And climb the lofty terrace high.
Human hearts are all like this,
Let me try to speak of it for you.
The moon is water's essence pure,
Autumn is metal's vital breath.
Metal and water nurture each other,
The Five Phases each play their part.
Thus we know between heaven and earth,
Things respond each to its own kind.
Water, with metal, grows more potent;
The moon, in autumn, shines more clear.
Such is the law of kindred forces—
And who among men is without feeling?
Alas, the night scenes of parting,
One by one, all fade to silence.
Since ancient times, poets of note
Have chanted yet never reached this truth.
They could only depict the radiance,
How could they fathom origin and end?
To search in darkness yields no gain,
What use are parched lips and empty words?
Behold the song of the Retired Old Man—
Its aim indeed strikes right at the core.
月相周期揭示时间治理的恒常性。
以月之圆缺喻时光流转,表达对自然节律的体察。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理