离离黍禾暗空村,一点炊烟带雨昏。
山翁过我竹阁寺,未扣爵罗廷尉门。
老去不辞污诗酒,区区独醒一何有。
笑语未办供主人,久客那能拒邻叟。
杜陵白首尚书郎,步屧春风向草堂。
人生意合无妍丑,共此一夕灯烛光。
离离黍禾暗空村,一点炊烟带雨昏。
山翁过我竹阁寺,未扣爵罗廷尉门。
老去不辞污诗酒,区区独醒一何有。
笑语未办供主人,久客那能拒邻叟。
杜陵白首尚书郎,步屧春风向草堂。
人生意合无妍丑,共此一夕灯烛光。
茂盛的黍禾使空村显得幽暗,
一缕炊烟带着雨意融入黄昏。
山翁来拜访我的竹阁寺,
未曾叩响廷尉高官的门庭。
年老不推辞让诗酒沾染,
区区独自清醒又有什么意义?
谈笑不足以款待主人,
久居为客怎能拒绝邻叟?
杜陵那位白发的尚书郎,
穿着木屐在春风中走向草堂。
人生意气相投便不分美丑,
共同享有这一夜的烛光。
Lush millet and grain darken the empty village,
A single wisp of cooking smoke trails through the rainy dusk.
The mountain elder visits my bamboo pavilion temple,
Without knocking at the nobleman's gate of the Commandant.
In old age, I do not refuse to stain myself with poetry and wine,
What use is this solitary sobriety of mine?
My chatter is not enough to entertain my host,
How can a long-time guest turn away the old neighbor?
Du Ling, a white-haired Secretary Lang,
Walked in spring breeze on clogs toward his thatched hall.
In life, when hearts agree, there's no beauty or ugliness,
Let's share this one evening's candlelight together.
从认同视角看,荒村意象映射了战乱后社会共同体记忆的断裂。
描绘荒村雨景的苍凉与孤寂,隐含对民生凋敝的感怀。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理