乌啼鹊噪晚庭空,并舍相呼入酒中。
逐影故惭夸父日,披襟聊快楚王风。
牛衣泣卧悲游子,鸠杖欢迎愧老翁。
笑我独醒成底事,一邱之貉古今同。
乌啼鹊噪晚庭空,并舍相呼入酒中。
逐影故惭夸父日,披襟聊快楚王风。
牛衣泣卧悲游子,鸠杖欢迎愧老翁。
笑我独醒成底事,一邱之貉古今同。
乌鸦啼叫,喜鹊喧噪,傍晚的庭院空寂无人;
与邻舍相互呼唤,一同进入酒宴之中。
追逐日影,故而惭愧于夸父逐日的徒劳;
敞开衣襟,姑且畅快地享受楚王所说的雄风。
身披牛衣,哭泣而卧,悲叹游子的漂泊;
拄着鸠杖受人欢迎,愧对老翁的身份。
笑我独自清醒,究竟成了什么事?
一丘之貉,古往今来都是相同。
Crows caw, magpies clamor, the evening courtyard lies bare;
Neighbors call each other to join in the wine's share.
Chasing shadows, I blush at Kuafu's sun-pursuing plight;
Unbuttoning my robe, I savor the Chu king's wind with delight.
In coarse hemp, weeping and lying, I grieve for the wandering soul;
With a dove-head staff welcomed, I shame this aging man's role.
Laugh at me, alone sober—what have I achieved?
Like badgers of the same mound, past and present are deceived.
共饮体现社交博弈中的认同构建。
傍晚庭空,与友相呼共饮,抒发闲适之情。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理